資源描述:
《功能理論下漢語旅游景點(diǎn)介紹的語篇翻譯途徑》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、萬方數(shù)據(jù)功能理論下漢語旅游景點(diǎn)介紹的語篇翻譯途徑譚慧寧(河南師范大學(xué)外國語學(xué)院)摘要:目標(biāo)讀者差異導(dǎo)致/K-語-旅游景點(diǎn)介紹英譯中產(chǎn)生了語用及文化問題。在功能理論的指導(dǎo)下.以篇章語言學(xué)中的語篇信息性及連貫性為依據(jù)可以找到相應(yīng)解決辦法。關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)介紹:翻譯問題:語篇信息性一、旅游景點(diǎn)介紹的文本功能萊思根據(jù)布勒的語言功能分類(即信息功能.表情功能和感染功能)。把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。(p70)旅游景點(diǎn)介紹屬于操作型文本,可以采用工具型翻譯方法使原文和
2、譯文等效。文本功能不是單一的.旅游景點(diǎn)介紹的譯文和原文的功能基本相同.即注重在譯文中發(fā)揮原文的“信息功能”和“感染功能”?!靶畔⒐δ堋敝缸g文要介紹有關(guān)自然、地理、文化、風(fēng)俗等方面的知識(shí):“感染功能”指譯文要推介和提升某地的形象。二、諾德理論在旅游景點(diǎn)介紹分析中的應(yīng)用諾德理論的核心概念是:翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類。f一1景點(diǎn)介紹文本的翻譯綱要翻譯綱要用以說明譯文發(fā)揮的特定環(huán)境。通過對(duì)翻譯綱要的譯文形式與原文進(jìn)行比較.譯者可以找出原文與譯文之間的不同點(diǎn)。“翻譯綱要”是目的論的一個(gè)重要概念。發(fā)起人。委托人.譯者等是構(gòu)成要素。委托人會(huì)詳細(xì)
3、地介紹翻譯目的.目標(biāo)的讀者對(duì)象,使用的時(shí)間。地點(diǎn),場(chǎng)景和媒介,并說明文本的預(yù)期功能。這些信息形成了一份明確的翻譯綱要(tmslationbrief,.見Nordl997:27-一-32)。漢語旅游景點(diǎn)介紹文本的“釃譯綱要”可設(shè)想如下:1)譯文的預(yù)期功能(theinte】ndedtextfunetion):譯文的讀者大多為外國游客。他們主要是想了解有關(guān)旅游地的實(shí)用信息,所以譯文更側(cè)重“信息功能”:要實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能,譯文應(yīng)該依循相應(yīng)的體裁和文體規(guī)范.采用正確的表達(dá)方式。2)譯文的預(yù)期讀者“headdress{ees):譯文的讀者是來中國旅游觀光的國
4、外人士.譯者應(yīng)該考慮目標(biāo)讀者的文化背景知識(shí)及由此產(chǎn)生的期待心理.對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)償操作。如補(bǔ)充相關(guān)背景知識(shí)。作解釋性翻譯等.以求盡可能順應(yīng)譯語的文化風(fēng)俗習(xí)慣。3)原文和譯文的傳播媒介“hemedium):帶彩圖和固定版式及短文的雙語宣傳冊(cè)子。譯文要盡可能簡(jiǎn)潔,清楚,不宜過長(zhǎng)。以保持文本版式規(guī)定的篇幅。(二)原文分析原文分析對(duì)翻譯過程有指導(dǎo)作用。諾德的原文分析包括了文外因素和文內(nèi)因素。1)文外因素涉及信息發(fā)送者及其意圖、接受者、媒介、交際地點(diǎn)、交際動(dòng)機(jī)、文本功能、互文因素等;2)文內(nèi)因素包含了詞、句、段落等方面。通過比較原文及其綱要可以得出:兩
5、個(gè)文本的不同點(diǎn)在于目標(biāo)讀者和文本功能的層級(jí)。對(duì)于原文其目標(biāo)讀者是國內(nèi)以及海外懂漢語的華人讀者,所以原文更側(cè)重予“呼喚功能”;更重要的差異在于原文和譯文各自的目標(biāo)讀者的社會(huì)文化背景、世界知識(shí)和文化期待值方面。f三1景介翻譯問題諾德指出翻譯問題可以分為語用、文化、語言和文本方面的問題。(1)語用問題從原文情景和譯文情景的差異中產(chǎn)生;景介譯文關(guān)于景點(diǎn)介紹的信息優(yōu)于文本的呼喚功能。如果出現(xiàn)目的沖突.應(yīng)保留信息功能而縮減呼喚性的內(nèi)容。翻文化問題是由于兩種文化在語言和非語言使用規(guī)范與常規(guī)上的差異所致:由于讀者在文化知識(shí)上的差異。文本中的明示信息和隱含信息
6、問的關(guān)系要進(jìn)行調(diào)整。(31語言結(jié)構(gòu)的差異所導(dǎo)致的問題。三、翻譯問題的語篇解決途徑語篇可以作為翻譯單位。以韓禮德系統(tǒng)功能語法為基礎(chǔ)的語篇特征分析可以用來解決翻譯問題?!罢Z篇是在某個(gè)語境中起作用的語言”(Halliday&Ha.一sanl989:10)。系統(tǒng)功能語法認(rèn)為語篇是一個(gè)語言使用單位,是一個(gè)語義單位。語篇有語篇特征(texture),這些特征把語篇和非語篇區(qū)分開來(Halliday&Hasan1976;黃國文2001:6)。比爾格蘭德(Beaugrande)和德雷斯勒(Dressler)提出.語篇特征有七個(gè)標(biāo)準(zhǔn):銜接性(cohesion)
7、、連貫性(coherence)、意圖性(intentionality)、可接受性(,.eeeptabitity)、信息性哪vity)、情境性(situati∞ality)和互文性(intertextuality)。景點(diǎn)介紹的譯文語篇應(yīng)突出其信息性和銜接性.以符合目標(biāo)語文化中的語篇和文體規(guī)范。充分發(fā)揮其信息功能,達(dá)到跨文化交流的目的。(一1旅游景點(diǎn)介紹譯文的信息性信息性指的是語篇能夠“給接受者傳達(dá)的或意想不到的東西”(舭!augrande&Dressier,1981:139)。“信息性也是指一個(gè)譯本向目標(biāo)語讀者所提供的原文的信息是否適度”(Ne
8、ubert&Shrevel992:89見2006:144)。按格萊斯的觀點(diǎn),語言交際要遵守“合作原則”(cooperativeprinciple)。而合作原則的第一