時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu).pdf

時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu).pdf

ID:53729271

大小:252.80 KB

頁數(shù):2頁

時(shí)間:2020-04-20

時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu).pdf_第1頁
時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu).pdf_第2頁
資源描述:

《時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu).pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、時(shí)髦語漢譯中文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)劉松濤黃婷婷(黃岡師范學(xué)院外國語學(xué)院黃岡438000)摘要:時(shí)髦語的漢譯需要對(duì)其中所蘊(yùn)含的文化意象進(jìn)行正確的轉(zhuǎn)換和重構(gòu)。本文試著對(duì)時(shí)髦語的漢譯進(jìn)行分析,探討文化意象在時(shí)髦語漢譯中的轉(zhuǎn)換與重構(gòu),使時(shí)髦語源語涉及的文化意象豐滿起來,增強(qiáng)文化意象在受眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度,提高翻譯質(zhì)量和促進(jìn)文化交流。關(guān)鍵詞:時(shí)髦語;文化意象;轉(zhuǎn)換;重構(gòu)時(shí)髦語是一個(gè)具有特定主題的詞或短語,在某一領(lǐng)域流行化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻起來,并成為時(shí)尚。時(shí)髦語多用于報(bào)刊雜志類,是出現(xiàn)在報(bào)刊,成了反面寓意的丑陋文化意象,因此,這就需要在翻譯中對(duì)那

2、網(wǎng)絡(luò)等的時(shí)髦術(shù)語或流行行話。時(shí)髦語的漢譯是否妥當(dāng)、能否些錯(cuò)位的文化意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換與重構(gòu)。如英國電影RedShoes在中成功反映、傳達(dá)源語言所蘊(yùn)含的特殊文化意象與東西方文化差國初次播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺得也無可厚非,后被譯成了異有至關(guān)重要的聯(lián)系。這些差異會(huì)導(dǎo)致某些時(shí)髦語的文化意象“紅菱艷”,譯者把這一極具中國文化特色的文化意象“紅菱”不等值翻譯,使受眾不知所云,難以認(rèn)同。若能通過文化意象注入其翻譯中,成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國觀眾所熟悉、能會(huì)的轉(zhuǎn)換和重構(gòu),使時(shí)髦語中所涉及的特殊意象豐滿起來,就會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象的轉(zhuǎn)換與重構(gòu)在翻譯增強(qiáng)語言文字的在語境中

3、的透明度,從而提升文化意象在讀者時(shí)髦語過程中的運(yùn)用,就是在尊重源語文化的同時(shí),給譯者和認(rèn)識(shí)理解中的清晰度和譯文的認(rèn)可效果,促進(jìn)文化交流。讀者一個(gè)基本接近正確的文化傳遞。一1.時(shí)髦語中文化意象的轉(zhuǎn)換、時(shí)髦語與文化意象詞是語言系統(tǒng)的基本單位,語言是人類表達(dá)與交流思想感時(shí)髦語中文化意象的轉(zhuǎn)換,如superleftovergirls指那些受情的_T具,也是文化的組成部分和載體。語言能真切地反映一過高等教育,事業(yè)有成的大齡單身女性,年齡在36歲以上。直個(gè)國家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信譯“超級(jí)剩女”也無可厚非,但“超級(jí)”在漢語文化里常用在仰、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的

4、語言決定了不同民族的不同思維方式,“超級(jí)女聲”,指時(shí)尚,流行有音樂天賦的年輕人,含褒義。而行為方式以及語言表達(dá)方式。洛克認(rèn)為每一個(gè)有意義的詞,所原詞super暗含年齡“過大,超大”意味,屬消極表達(dá),這就需指示的不是事物,而是作為精神實(shí)體的觀念。(涂紀(jì)亮,1998)要結(jié)合中西文化進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,譯為“齊天大?!?。這與漢語文英詞漢譯尤其是時(shí)髦語這類詞,本質(zhì)上就是東西方文化因素的化中一神話意象“齊天大圣”擬音,翻譯中采用文化意象的轉(zhuǎn)語言上的傳遞,翻譯這類詞的復(fù)雜性表現(xiàn)在需要從時(shí)髦語源語換既可以避免因中西文化意象的聯(lián)想錯(cuò)位帶來的誤解,又可以中,使無定形的、富有文化特色的意找到具體

5、而富有表現(xiàn)力的使中國觀眾達(dá)到心領(lǐng)神會(huì),耳目一新的感覺。象,是象在抽象和具體之間的完美結(jié)合,如果在翻譯過程中對(duì)Lowprice直譯“低價(jià)”尚且可以,但通過意象的轉(zhuǎn)換譯為文化意象的處理不當(dāng),就會(huì)造成時(shí)髦語文化意象的錯(cuò)位和丟失,“白菜價(jià)”這一隱含中國文化的意象讓中國人一看即刻領(lǐng)悟到產(chǎn)生誤譯。作為跨文化交流活動(dòng)的翻譯需要正確處理源語的形這個(gè)價(jià)有多低。白菜在漢語文化中是最便宜的菜了,常有“蘿式與內(nèi)容。這就需要譯者對(duì)文化意象有一個(gè)正確的理解。文化卜白菜”之說,與西方文化中“黃油面包”一樣,表達(dá)維持生意象是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,存最基本最便宜的食物,這一譯

6、法既建立了譯文讀者對(duì)“白菜有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此價(jià)”這一用語的關(guān)聯(lián),又豐富了譯文讀者對(duì)“白菜價(jià)”的文化間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通。”(謝天振,1999)物象意象。與寓意是意象的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,Princessclan直譯“公主派或公主幫”,“公主”在西方文化是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的中是美、尊貴、智慧與優(yōu)雅的化身,褒義色彩濃重。而在漢語引伸意義。意象的功能即能在不同的語境中,“以具體來表現(xiàn)抽文化中逐漸失去其原有的文化內(nèi)涵,像“小姐”一樣,在當(dāng)今象,以已知或易知來啟迪未知或難

7、知?!?周鳳鳴,2003)。如上中國社會(huì)中特指酒吧或迪廳中的陪酒女郎或從事色情行業(yè)的女海日?qǐng)?bào)上一時(shí)髦詞(本文下文提到的時(shí)髦詞均選自上海日?qǐng)?bào))性,采用直譯就會(huì)使原有的文化內(nèi)涵產(chǎn)生異義,要讓源語文化Jin—Baofans譯為“什錦八寶飯”,如果直譯,就是“神靈和產(chǎn)意象所蘊(yùn)含的獨(dú)特民族特色、文化含義在譯語中得到體現(xiàn),宜科學(xué)士粉絲”,這樣就與原義“崇拜中國領(lǐng)導(dǎo)的人”差之千里了。采取“對(duì)等”翻譯處理,譯為“格格黨”?!案窀瘛痹跐h語文化另外,該詞所具有的濃厚的民族文化色彩和文化象征意義,譯中意指皇帝的女兒,也就是西方文化中的princess,避免了歧

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。