文學翻譯中的語言模糊問題研究.pdf

文學翻譯中的語言模糊問題研究.pdf

ID:53731345

大?。?49.20 KB

頁數(shù):2頁

時間:2020-04-20

文學翻譯中的語言模糊問題研究.pdf_第1頁
文學翻譯中的語言模糊問題研究.pdf_第2頁
資源描述:

《文學翻譯中的語言模糊問題研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。

1、文學翻譯中的語言模糊問題研究◎陳招(武漢工程科技學院,湖北武漢430000)摘要:作為語言自身的一項基本屬性,模糊性是所有自然語言普遍存在的特點,同樣也是文學翻譯工作的重點和難點。在文學翻譯中,不管是中外文學翻譯還是古今文學翻譯,要想充分、全面、準確地領會著者原意,譯者都要妥善處理語言的模糊性問題,尤其應注重做好外來語的語言模糊性與本民族語言模糊性之間的關(guān)系,唯有如此,才能原汁原味地再現(xiàn)原著的精髓和意義。本文正是基于這一目標,首先論述了語言模糊問題的定義、特點和層次,然后結(jié)合具體的文學翻譯工作,系統(tǒng)論述了文學翻譯中的語言模糊性問題,旨在為相關(guān)翻譯人員和文學愛好者提供借鑒與參考。關(guān)

2、鍵詞:文學翻譯;語言轉(zhuǎn)換;模糊性問題研究性與模糊性的統(tǒng)一,一味追求準確性會使語言缺乏引言彈性,表達較為直白;而一味強調(diào)模糊性,也會使隨著對語言本身和翻譯理論研究的不斷深入,語言喪失其原有的客觀性。所以,強調(diào)語言的模糊語言的模糊性這一話題越來越成為研究者普遍關(guān)心性,并沒有抹殺其精確性的重要作用和意義,反而的重點和難點。所謂“語言的模糊性”指的是語言還更加突出了準確性的意義和二者的和諧統(tǒng)一。總中的詞義具有不確定性。這一特點是語言的基本屬之,要想實現(xiàn)語言最基本的交際溝通功能,既離不性,廣泛存在于各種自然語言之中。該理論自從誕開語言的精確性,同樣語言的模糊性也不可或缺,生之日起就備受關(guān)注

3、,發(fā)展至今已逐漸成為學界研二者相互配合、相互彌補,共同在語言諸多功能的究的重點。由于不同語言的產(chǎn)生、發(fā)展、演變條件實現(xiàn)中起著重要作用。甚至在某些較為極端的語言不同,所以其模糊性的具體表現(xiàn)也有所差異,在文學家看來,語言的模糊性比起精確性更具研究意義學翻譯中也就呈現(xiàn)出各自不同的表現(xiàn)形式。盡管語和應用價值。此觀點雖有失偏頗,但至少在功用層言的模糊問題在不同的語言中的具體表現(xiàn)形式有所面肯定了語言模糊問題的研究價值。差異,但在翻譯過程中譯者是在充分了解雙方文二、文學作品中語言模糊問題的不同層次化、習俗、生活等多方面差異的基礎上,實現(xiàn)了不同語言之間的交流與溝通。接下來,筆者就首先來不同民族的

4、文學作品代表著不同的價值和發(fā)展闡述語言模糊性的定義。歷程,濃縮了該民族的文化氛圍。由于文學作品是由字、詞、句、段等不同結(jié)構(gòu)組合而成的,所以其一、何謂語言的模糊問題模糊問題也就突出地體現(xiàn)在其構(gòu)成元素的不同層級一方面,語言的模糊性是與生俱來的、不可抗中。因此,要想實現(xiàn)文學作品的完美翻譯,對譯者拒的。關(guān)于語言的模糊問題,皮爾斯曾有過一次經(jīng)來說是一項極具考驗意義的任務。具體來看,文學典的論述,其內(nèi)容大致可以歸結(jié)為“假如沒有模糊作品中的語言模糊問題主要可以劃分為以下幾個不性,便沒有人類的自然語言”。這一論斷雖稍顯絕同的層次。對,但卻在一定程度上反映了模糊性在人類語言中第一層,詞語的模糊性。

5、這里所說的詞語的模的特殊作用和重要意義,這一看似激進的觀點也在糊性包括兩個層面的意義,第一個層次的意義是指相當長的一段時間內(nèi)得到了學界相關(guān)研究者的贊同詞語本身具有模糊意義,即上文曾經(jīng)論述過的詞語與支持。這里所謂的“模糊”,基本是指語言中詞所指向的事物不明確;另一個層次的意義則是指詞義的不確定性、游離性。語言的模糊性與語言的產(chǎn)語運用的模糊性,即詞語本身的意義很明確,但在生、發(fā)展密切相關(guān),受人類認知能力的發(fā)展、外交使用過程中由于受到周圍語言環(huán)境的影響而變得具條件變化等諸多條件的制約與限制。人類對某一問有了模糊性。在這兩種模糊性中,前者較為明顯,題的認識是不斷發(fā)展和深化的,與此同時我們

6、對某譯者在翻譯過程中只要把握了用詞準確性和基本的一現(xiàn)象、事物的認識也總是遵循由模糊變清晰,再語法功能就可以較為順利地翻譯出來;后者則相對由清晰變模糊??這樣一個無限循環(huán)往復的過程。較為隱晦,除了需要譯者具備扎實的基本功之外,這一點可以很好地解釋語言的模糊問題的一個方面。同時還對譯者的在不同民族文化之間的轉(zhuǎn)換能力提另一方面,語言所具有的模糊性是相對的。換出了更高、更多的要求,具有相當大的難度。句話說,語言的模糊性不是絕對的模糊,而是與精例如,在英文名著《德伯家的苔絲》一書中,確性相呼應的模糊性。任何一門自然語言都是準確有如下的句子:Angelslidforwardthemassiv

7、eoakbar20111總第467期whichsecuredthedoor。andcomingintowhereshesat譯中的語言模糊問題的研究打下了基礎。但就文學overtheheath,pressedhercheeksbetweenhishands作品翻譯過程中,語言模糊問題的具體原因還缺乏frombehind.(譯文:安琪爾用又大又重的橡木門閂系統(tǒng)的論述和全面的闡述,接下來筆者就將從幾個把門拴好,然后走到苔絲坐的壁爐跟前,從后面用方面來詳細介紹下。雙手捂住苔絲的眼睛。)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。