yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解

yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解

ID:5382873

大?。?00.37 KB

頁數(shù):4頁

時間:2017-12-08

yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解_第1頁
yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解_第2頁
yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解_第3頁
yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解_第4頁
資源描述:

《yinyong從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、鞍山師范學(xué)院學(xué)報JournalofAnshanNormalUniversity2011-06,13(3):55-58從英漢互譯的誤譯現(xiàn)象看翻譯過程中的正確理解吳春雪(鞍山師范學(xué)院外語系,遼寧鞍山114007)摘要:英漢互譯時,時常會出現(xiàn)各個層面的誤譯,有語法方面的,詞義方面的,也有文化內(nèi)容方面的。究其原因,根本在于譯者對翻譯內(nèi)容的誤解或片面理解。因此,正確理解原文尤為重要。本文在分析英漢互譯誤譯現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,從言內(nèi)語境和言外語境兩個方面論證了正確理解是減少誤譯的前提,并提出了保證正確理解的途徑。

2、關(guān)鍵詞:英漢互譯;誤譯;正確理解;言內(nèi)語境;言外語境;前提;途徑中圖分類號:H31文獻標識碼:A文章篇號:1008-2441(2011)03-0055-04一、常見的誤譯現(xiàn)象義。這里“thedogs”意指“絕妙的事物”。[1]當然誤譯是一種常見的翻譯現(xiàn)象,如同誤差無處類似的例子還有很多,如:“power”,數(shù)學(xué)中指不在一樣,誤譯也不可完全避免。誤譯種類不盡“冪,乘方”;物理學(xué)中是“功率”;光學(xué)上意為“放相同,有語法層面的誤譯,有詞匯層面的誤譯,更大率,焦強”;機械學(xué)中為“(杠桿等)機械工具”;多的是對生活背景、思維方式等文化內(nèi)容的誤譯。統(tǒng)

3、計學(xué)上是“功效”的意思,而在電氣工程學(xué)科上(一)語法層面的誤譯是“電力,動力”的意思。例一:Hercousinleftherfeelinghomesick.詞義層面的誤譯更多地體現(xiàn)在一詞多義上。誤譯一:她表哥離開了,她感到想家了。無論是英語中還是漢語中,都有一詞多義的現(xiàn)象,誤譯二:她表哥離開了她,感覺想家了。這是一個較為復(fù)雜的現(xiàn)象,需要根據(jù)具體語境做試譯:她表哥讓她感到想家了。出適當?shù)剡x擇。第一種譯法把“her”看成了主語,顯然錯誤,(三)文化層面的誤譯賓格代詞不可以充當主語,“-ing”詞也不可以用例三:Canyoukeepyourno

4、seoutofmylife?作謂語,是為誤譯;而按照第二種譯法,此句應(yīng)為誤譯:不讓你的鼻子進入我的生活,好嗎?“Hercousinlefther,feelinghomesick”,所以也是試譯:你不要插手我的生活,好嗎?誤譯,屬于語法方面的錯誤。其實本句中需要注例四:打起黃鶯兒,莫教枝上啼;意的是“l(fā)eave+賓語+賓語補足語”的用法,其意啼時驚妾夢,不得到遼西。為“使……怎么樣或處于某種狀態(tài)”。如果準確Fletcher譯:掌握了該結(jié)構(gòu)的含義,就不會出現(xiàn)誤譯了。Oh,drivethegoldenorioles,F(xiàn)romoffourgar-

5、(二)詞義層面的誤譯dentree!例二:Itwouldbethedogstowinthelottery.Theirwarblingbrokethedreamwherein,My誤譯:中彩票將會變成狗兒們的事情。試譯:loversmiledtome.中彩票可是絕妙之事。許淵沖譯:上例是典型的一詞多義的混淆。翻譯此句,Driveoriolesoffthetree,F(xiàn)ortheirsongsawakeme.“dog”是關(guān)鍵,它除了基本義“狗”之外,還有“男Fromdreamingofmydear,F(xiàn)aroffonthefrontier.人”、

6、“叛徒”、“汽車”、“電話”、“擋板”等很多含例五:一路辛苦!收稿日期:2011-04-15作者簡介:吳春雪(1978-),女,遼寧臺安人,鞍山師范學(xué)院外語系講師,碩士。56鞍山師范學(xué)院學(xué)報第13卷誤譯:Youaretiredalltheway.一詞多義等語義現(xiàn)象。[61]若要獲取對原文的正試譯:Didyouenjoyyourtrip?確理解,譯者就要有過硬的語言功底,要熟練掌握例三反映的是中英生活背景差異的問題,中相關(guān)的語法和語義知識。如:Iamsympatheticto國人把管別人的事情叫“插手”,而英語中叫“插thelittlebo

7、ymorenowthatyou’vetoldmehissad鼻”。只有具備了這樣的“前理解”之后,才能有story.應(yīng)譯為“由于你給我講述了這個小男孩的悲準確的翻譯。例四中,F(xiàn)letcher是由于對地理環(huán)境慘遭遇,我更加同情他了”。譯之前要做的是析不熟而產(chǎn)生了誤解?!斑|西”在唐朝是東北邊境清句子結(jié)構(gòu),關(guān)鍵是對“nowthat”的處理,若看不的軍事要地,那么處理成“情人對我微笑”就不合出它引導(dǎo)的原因狀語從句,可能就會產(chǎn)生五花八適。相比較,許淵沖選用的“frontier”就較為恰門的誤譯了。又如,將“認真貫徹‘一要吃飯、二當。[2]例五體現(xiàn)了

8、各民族的情感表達習(xí)慣不同。要建設(shè)’的方針,合理調(diào)整財政支出結(jié)構(gòu),區(qū)別輕中國人的“一路辛苦”是一種寒暄,是對客人的歡重緩急,該保的一定要保,該壓縮的要堅決壓縮”譯成英語。先看這句話,表達形象生動

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。