資源描述:
《從《青衣》到TheMoonOpera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、從《青衣》到TheMoonOpera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅孫會軍1鄭慶珠21.上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海200086;2.解放軍外國語學(xué)院昆山校區(qū),江蘇昆山215300提要:畢飛字是我國當(dāng)代著名作家,“魯迅文學(xué)獎”獲得者。他創(chuàng)作的《青衣》和《玉米》分別于2007年和2010年由“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”、美國圣母大學(xué)的葛浩文(HowardGoldblatt)及其夫人林麗君(SylviaLi-chun.Lin)翻譯成英語,在英美出版,并獲得了相當(dāng)程度的認(rèn)可。本文嘗試以畢飛宇的《青衣》為個案,對其譯介到英美世界的情況進(jìn)行考察,對英譯本中具
2、體的翻譯方法、翻譯策略以及翻譯的效果—尤其是其文學(xué)性的再現(xiàn)進(jìn)行研究,并在此基礎(chǔ)之上探討中國文學(xué)走向英語世界、融入世界文學(xué)的境遇及其有效的途徑。畢飛宇;《青衣》;葛浩文夫婦;譯文特色;文學(xué)性再現(xiàn)H314A1674-6414(2011)04-0086-08BiFeiyu'sQingyiandItsEnglishVersionTheMoonOperabytheGoldblatts:AComparativeApproachSUNHui-junZHENGQing-zhu愿意我翻。月亮就是:酷,200)@@[1]BiFeiyu.TheMoonOpera[Z].
3、NewYork:HoughtonMifflinHarcourt,2009.@@[2]畢飛宇.青衣[Z].上海:上海錦繡文章出版社,2008.@@[3]Goldblatt,Howard.BluePencilTranslating:TranslatorasEditor[J].TranslationQuaterly,2004(33):21-29.@@[4]韓喆.瀏覽疼痛:畢飛宇小說印象[DB/OL].http://news.xinhuanet.com/book/2007-01-05/content_5565756.htm。@@[5]胡安江.中國文學(xué)“走出
4、去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010(6):10-15.@@[6]胡也.給語言插上羽毛[DB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_611958640100n2rn.html.@@[7]華慧.葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方[N].東方早報,2009-04-10.@@[8]康慨.一少二低三無名—中國當(dāng)代文學(xué)在美國[N].中華讀書報,2011-01-12.@@[9]厲振羽.美國著名漢學(xué)家葛浩文譯不了賈平凹的《秦腔》[N].西安晚報,2003-03-24.@@[10]劉鋒杰.月光下的憂郁與癲狂—張愛玲作品中的
5、月亮意象分析[J].中國文學(xué)研究,2006(1):56-63.@@[11]孫致禮.新編英漢翻譯教程[Z].上海:上海外語教育出版社,2007:iv.@@[12]謝安良.畢飛字:文學(xué)的時代已過去,但文學(xué)不會死[N].寧波日報,2010-12-24.2011-05-10作者簡介:孫會軍,女,河北承德人,上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,博士,主要從事文學(xué)翻譯和譯介學(xué)等研究。鄭慶珠,男,江蘇興化人,解放軍外國語學(xué)院昆山校區(qū)教授,主要從事翻譯研究和教學(xué)法等研究。從《青衣》到TheMoonOpera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅作者:孫會軍,鄭慶珠,SUNHui-
6、jun,ZHENGQing-zhu作者單位:孫會軍,SUNHui-jun(上海外國語大學(xué)英語學(xué)院,上海,200086),鄭慶珠,ZHENGQing-zhu(解放軍外國語學(xué)院昆山校區(qū),江蘇昆山,215300)刊名:外國語文(四川外語學(xué)院學(xué)報)英文刊名:JournalofSichuanInternationalStudiesUniversity年,卷(期):2011,27(4)參考文獻(xiàn)(12條)1.BiFeiyuTheMoonOpera20092.畢飛宇青衣20083.GoldblattHowardBluePencilTranslating:Trans
7、latorasEditor2004(33)4.韓喆瀏覽疼痛:畢飛宇小說印象5.胡安江中國文學(xué)"走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[期刊論文]-中國翻譯2010(06)6.胡也給語言插上羽毛7.華慧葛浩文談中國當(dāng)代文學(xué)在西方20098.康慨一少二低三無名-中國當(dāng)代文學(xué)在美國20119.厲振羽美國著名漢學(xué)家葛浩文譯不了賈平凹的《秦腔》200310.劉鋒杰月光下的憂郁與癲狂-張愛玲作品中的月亮意象分析[期刊論文]-中國文學(xué)研究2006(01)11.孫致禮新編英漢翻譯教程200712.謝安良畢飛字:文學(xué)的時代已過去,但文學(xué)不會死2010引用本文格式:孫會軍.
8、鄭慶珠.SUNHui-jun.ZHENGQing-zhu從《青衣》到TheMoonOpera——畢飛宇小說英譯本的異域之旅