資源描述:
《功能目的論視角下漢語廣告英譯的修辭探析.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、2014年7月湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)Ju1.2014第11卷第7期OUlTIalofHubeiUniversityofEconomics(HumanifiesandSocialSciencesVo1.11No.7功能目的論視角下漢語廣告英譯的修辭探析盧曉倩,陳煉,代盈盈,陳新(湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,湖北武漢430205)摘要:德國(guó)功能目的論(Skoposthe0rie)主張根據(jù)目的原則和忠實(shí)原則來進(jìn)行文本翻譯。本文從目的論的視角出發(fā)。結(jié)合音譯、直譯、釋譯等翻譯策略,對(duì)漢譯英廣告中所出現(xiàn)的比喻、擬人、對(duì)偶等修辭手法進(jìn)行實(shí)例分析并探討其應(yīng)用技巧。關(guān)鍵詞:功能目的論;漢語廣告英譯;
2、修辭手法分析;翻譯策略一同時(shí),在英譯文本中,即傳達(dá)商品信息時(shí),加入修辭手法、引言隨著經(jīng)濟(jì)全球化的沖擊。漢語廣告莢譯文本也逐漸增多。并運(yùn)用修辭策略,使文本信息更好地傳播并使更多受眾接受,為吸引大眾眼球。達(dá)到商業(yè)目的,翻譯策略譬如音譯、釋譯等最終實(shí)現(xiàn)廣而告之的目的。比較成功的例如:廣東運(yùn)動(dòng)飲料中也頻繁應(yīng)用于文本翻譯之中。此外,各類相應(yīng)修辭手法尤其的“健力寶”:要想體力好。常飲健力寶。將其譯為:A“Jian.得到人們的青睞,諸如擬人、對(duì)偶等修辭手法既增添了文本1ibao”adavkeepsthedoctoraway.這其中運(yùn)用了典故(allu.的可觀賞性.又使文本信息得到更好的傳播,為企業(yè)帶來更
3、sion)的修辭,借鑒了西方諺語”Anapp1eadaykeepstlle多的商業(yè)價(jià)值。基于此類現(xiàn)象,本文從德國(guó)功能目的論的視角doctoraway”,使譯文廣告更加符合西方人的風(fēng)俗習(xí)慣及文化出發(fā),對(duì)漢語廣告英譯比喻、擬人等常見修辭手法進(jìn)行分析。特點(diǎn)。類似的典故還有對(duì)中國(guó)東風(fēng)牌汽車的英譯,將其直譯為二、功能目的論的理論概述“eastwind”則背離了西方顧客對(duì)汽車的期望,因?yàn)闁|風(fēng)在西語言學(xué)學(xué)派的代表人物之一賴斯(KantharinaReiss)于方文化中代表了寒冷,蕭瑟,而譯為“westwind”,這里采用了1971年首次提出了功能目的論的雛形。她認(rèn)為目標(biāo)文本的形仿譯的翻譯策略,借用了英國(guó)
4、詩人雪萊名篇Odeto出ewest態(tài)首先應(yīng)該由它在目標(biāo)語境需要完成的功能和目的決定,翻wind。達(dá)到了很好的宣傳效果。譯是一種互動(dòng)的語用行為,目的原則有二:(1)互動(dòng)由目的決由此看來。好的漢語廣告英譯文本可以使西方顧客更好定;(2)目標(biāo)隨著接受者的不同而不同。因此,翻譯應(yīng)采取適地通過母語來了解中國(guó)產(chǎn)品及服務(wù),從而擴(kuò)大中國(guó)產(chǎn)品銷路。當(dāng)?shù)牟呗?,以滿足目標(biāo)文本特定目的的需要,而不必考慮翻功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則主張翻譯是一種互動(dòng)的語用行譯是否按“標(biāo)準(zhǔn)”的方式在進(jìn)行。翻譯的成功程度要看目標(biāo)文為(譚載喜,《西方翻譯史》,第257頁),則對(duì)漢語廣告文本的本接受者對(duì)目標(biāo)文本的解釋在多大程度上和譯者的情
5、景相英譯具有一定的指導(dǎo)作用。關(guān),看目標(biāo)文本是否導(dǎo)致了任何意義或形式上的反叛(譚載四、功能目的論與廣告英譯修辭的應(yīng)用喜,《西方翻譯史》,第257頁)。后來,德國(guó)學(xué)者漢斯·弗米爾廣告具有較強(qiáng)的目的性,功能目的論所倡導(dǎo)的目的原則(HansJ.Vermeer)和諾德(ChfisfianeNord)繼承和發(fā)展了這恰好適應(yīng)了廣告的這種目的性特點(diǎn).其原則要求目標(biāo)隨著受一思想。其中,弗米爾認(rèn)為,翻譯并不是一個(gè)轉(zhuǎn)碼過程。而是眾者的不同而不同。而漢語廣告英譯文本是為了是適應(yīng)廣大人類的一項(xiàng)具體形式的行動(dòng)。它是從源文化到目的文化的一英語受眾而指定的。該理論還主張翻譯應(yīng)采取適當(dāng)?shù)牟呗詠韨€(gè)連續(xù)體,兩者之間的任何對(duì)應(yīng)方
6、式都是可能的翻譯(譚載滿足目標(biāo)文本特定的目的的需要。以下從功能目的論視角出喜,《西方翻譯史》,第256頁)。而諾德進(jìn)一步發(fā)展了此觀點(diǎn),發(fā),通過實(shí)例具體分析廣告英譯文本的修辭特點(diǎn):她認(rèn)為,翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本。目標(biāo)文(一)比喻(trope)本目的必須與原文作者的意圖一致(譚載喜,《西方翻譯史》,在商業(yè)廣告英語中使用比喻能使廣告語言更加形象、生第259頁)。因此,她在功能的目的上加上了忠誠的思想,主動(dòng),富有美感。例如:“媽咪依賴‘可愛得’果樂就像孩子依賴媽張翻譯盡可能的忠實(shí)于原文的思想。由此可見,在功能目的咪”譯為“MornsdependsonKool-Aidlikekidsd
7、ependonmonl$,論觀點(diǎn)里,目的原則和忠實(shí)原則是貫穿于所有翻譯過程的兩譯文中將“可愛得”譯為“Kool—Aid”.采取了音譯的翻譯策略。大基本原則。證實(shí)了目的論“翻譯策略滿足目標(biāo)文本特定需要”的觀點(diǎn)。隨著上述這些觀點(diǎn)在中國(guó)的廣泛傳播。其應(yīng)用范圍也不(-)擬人(personification)斷廣大,對(duì)漢譯英文本中有著重要的影響。因而。它對(duì)漢語廣擬人實(shí)際上是一種比喻,其形式是通過把原屬于人所有告英譯也具有一定的啟示