廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略

廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略

ID:5505942

大小:52.50 KB

頁數(shù):12頁

時間:2017-12-16

廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略_第1頁
廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略_第2頁
廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略_第3頁
廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略_第4頁
廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略_第5頁
資源描述:

《廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略TheLanguageCharacteristicsandTranslationStrategyofEnglishAdvertisements論文指導(dǎo)老師:李良杰作者:瞿亞美2012年3月6號廣告英語語言特點(diǎn)及其翻譯策略摘要廣告作為宣傳產(chǎn)品和服務(wù)的理想媒介,具有吸引大眾、促進(jìn)消費(fèi)的重要作用。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,廣告英語成為外貿(mào)活動中的一項(xiàng)重大內(nèi)容,因此了解廣告英語語言特點(diǎn)并做好翻譯顯得尤為重要。本文主要從詞匯、句法、修辭三個方面展示英語語言特征,進(jìn)而提出一些常用的翻譯方法。關(guān)鍵詞:廣告英語語言特點(diǎn)翻譯策略AbstractAdver

2、tisingistheidealmediumtopromoteproductsandservices,ithasanimportantroleinattractinggeneralpeopletopromoteconsumption.Intheeconomicglobalizationtoday,advertisingEnglishhasbecomeamajorpartintheforeigntradeactivities,soitisparticularlyimportanttounderstandthecharacteristicsofadvertisi

3、ngEnglishlanguageandtranslation.Here,Italkaboutfeaturesfromthreeaspectsofvocabulary,syntax,rhetoric.Then,sometranslationfollowed.Keywords:Englishadvertisements,thecharacteristicsofadvertisingEnglishlanguage,translationstrategy正文廣告是現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)的潤滑劑,是發(fā)展經(jīng)濟(jì)的催化劑,是構(gòu)架產(chǎn)品供銷的紐帶和橋梁。廣告英語的出現(xiàn)是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)

4、物。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加快,商品經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大,國際間商品流通日益頻繁,廣告英語比比皆是,并逐漸形成一種獨(dú)具特色的語言。作為一種應(yīng)用語言,廣告有其自身的語言特色。為了誘發(fā)消費(fèi)者感情,引起購買欲望,促進(jìn)消費(fèi)行為,許多商業(yè)廣告用詞優(yōu)美獨(dú)到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭富于變幻。優(yōu)秀的廣告不僅具有很強(qiáng)的宣傳功能,為企業(yè)帶來商業(yè)價值,同時又有一定的語言研究價值。英語廣告的翻譯要根據(jù)其內(nèi)容和特點(diǎn),傳達(dá)原文的信息。由于各民族、各國家歷史發(fā)展不同,文化背景相應(yīng)的有所差異,這對廣告英語的翻譯形成了巨大挑戰(zhàn)。一、廣告英語的語言特點(diǎn)廣告的目的性很明

5、確,吸引消費(fèi)者,提高購買力。為了達(dá)到宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)者的最佳效果,就必須使用具有特色、說服力強(qiáng)、給人印象深刻的語言。廣告英語語言大都生動、詼諧、幽默、富于感染力、有很強(qiáng)的時代感。1、詞匯特征廣告的詞匯豐富多彩,但每一個詞的選擇與使用都以“推銷產(chǎn)品”為母的,因此它們往往具備鼓動性和感染力。歸納起來主要表現(xiàn)在以下幾方面。1.1多用簡明易懂常用詞廣告的基本特點(diǎn)就是在有限的篇幅內(nèi)表達(dá)盡可能多的信息,收到最大的廣告收益。簡約而又別致的廣告讓讀者一目了然、過目不忘。如:Loseounces,savepounds.(失去幾盎司,省下幾英磅。)這是一則減肥食品的廣告。Po

6、und一語雙關(guān),既可代表“英磅”(貨幣單位),又可代表“磅”(重量單位),但在本廣告中應(yīng)指“磅”,與其前的ounces“盎司”相對比,妙趣橫生。面對這種既物美價廉又不會使人發(fā)胖的食品,哪個讀者會不動心呢?再如:Nike,justdoit.(耐克,想做就坐)。1.2創(chuàng)造新詞為了促銷其產(chǎn)品,廣告商總是不斷挖空心思,標(biāo)新立異,創(chuàng)造新詞。雖然新詞與原形態(tài)的不同,但仍富有意義。這些詞可以增強(qiáng)廣告的新奇和生動。(1)造詞,如:TheOrangemostestDrinkintheworld.這則飲料廣告中“Orangemostest”,實(shí)為“Orange+most+est

7、”,most與-est都表示形容詞最高級,在這里與“Orange”連用,借以表現(xiàn)這種飲料的“高質(zhì)量、高純度、高……”,給人以豐富的想象。(2)錯拼,如:Weknoweggsactlywhatyouwant.我們確實(shí)了解您的需要。這則雞蛋廣告里有一個明顯拼寫錯誤的單詞eggsactly,然而這恰恰是作者的匠心獨(dú)運(yùn)之處。這個詞與exactly在讀音方面相似,拼寫也相近,用它既可以表達(dá)副詞exactly的強(qiáng)調(diào)作用,又可以巧妙地突出egg,可謂一舉兩得。1.3針對性強(qiáng)廣告的目的就是讓消費(fèi)者盡可能多的了解產(chǎn)品。因此,要抓住產(chǎn)品的主要特點(diǎn),有的放矢,用形象生動的語言來表

8、達(dá),是消費(fèi)者在不經(jīng)意間記住產(chǎn)品。如:Tide’sin

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。