上外和川外TI題目.doc

上外和川外TI題目.doc

ID:55503736

大?。?09.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2020-05-15

上外和川外TI題目.doc_第1頁(yè)
上外和川外TI題目.doc_第2頁(yè)
上外和川外TI題目.doc_第3頁(yè)
上外和川外TI題目.doc_第4頁(yè)
上外和川外TI題目.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《上外和川外TI題目.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、序號(hào)畢業(yè)年份上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)MTI畢業(yè)論文題目120112009級(jí)MTI(筆譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告220112009MTI專(zhuān)業(yè)碩士案例分析及實(shí)踐報(bào)告ProblemAnalysisofLogicTransferandTranslationStrategiesinProfessionalTranslation32011技術(shù)寫(xiě)作原則在應(yīng)用文本翻譯中實(shí)際運(yùn)用TechnicalWritingPrinciplesEmployedinTechnicalTextsTranslation42011信息型文本翻譯策略初探52011論政府對(duì)外宣傳文本翻譯中的譯者主體性62011翻譯實(shí)踐報(bào)

2、告72011旅游翻譯中平行文本的使用82011MTI專(zhuān)業(yè)實(shí)踐報(bào)告92011關(guān)于商務(wù)合同文本特點(diǎn)以及翻譯策略的研究102011旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯問(wèn)題研究及其翻譯策略探析112011說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及其翻譯策略122011中英文同傳譯語(yǔ)序處理方式的選擇與原因研究132011安徽省青陽(yáng)縣國(guó)際扶貧基金申報(bào)材料的翻譯報(bào)告142011從《核電項(xiàng)目介紹》翻譯項(xiàng)目看科技文本的翻譯策略152011外宣翻譯中譯者的變通策略初探162011國(guó)際組織會(huì)議文件的翻譯策略172011報(bào)刊英語(yǔ)翻譯的處理方法微探182011淺析英文說(shuō)明書(shū)的翻譯策略192012淺析專(zhuān)業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理

3、202012外宣文本中文化負(fù)載詞的翻譯策略212012醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的文體特征和翻譯策略222012多種翻譯工具在科技英語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用232012公開(kāi)課字幕翻譯與影視劇字幕翻譯的異同242012聯(lián)合國(guó)文件翻譯中的長(zhǎng)句翻譯策略初探252012論口譯聽(tīng)力理解過(guò)程中遇到的難點(diǎn)以及應(yīng)對(duì)策略262012企業(yè)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的特點(diǎn)及翻譯策略初探272012縮減策略在影視字幕翻譯中的應(yīng)用282012淺析外宣英譯文本中文化因素的翻譯策略292012翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)與維護(hù)302012TRADOS在促進(jìn)譯者快速學(xué)習(xí)和提高翻譯產(chǎn)出效率方面的積極作用312012平行文本和技術(shù)寫(xiě)作對(duì)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐

4、的作用322012翻譯團(tuán)隊(duì)溝通的作用及溝通原則探討332012論釋意在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用342012聯(lián)合國(guó)文件的特點(diǎn)以及為提高該類(lèi)文件譯文質(zhì)量的翻譯流程352012語(yǔ)境分析在應(yīng)用翻譯中的運(yùn)用研究362012試論漢英口譯實(shí)踐中的能力問(wèn)題以及提高方法372012CAT對(duì)專(zhuān)業(yè)筆譯質(zhì)量控制的作用382012論術(shù)語(yǔ)庫(kù)在團(tuán)隊(duì)翻譯中的效用392012論口譯員在商務(wù)談判中的角色定位402012交替口譯中的不流暢現(xiàn)象412012產(chǎn)品介紹類(lèi)文本英譯漢翻譯方法初探422012商用白皮書(shū)翻譯中平行文本使用初探432012淺談公司新聞稿的特點(diǎn)及翻譯方法442012專(zhuān)業(yè)翻譯中團(tuán)隊(duì)協(xié)作的重

5、要性452012文本功能對(duì)選擇翻譯策略的影響462012交替?zhèn)髯g中的錯(cuò)誤分析和自評(píng)方法472012釋意策略在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用482012專(zhuān)業(yè)翻譯視角下漢英筆譯中的譯者掌控492012論專(zhuān)業(yè)翻譯中的邏輯變通意識(shí)與策略502012模擬訓(xùn)練與實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練的區(qū)別與聯(lián)系512012科普類(lèi)宣傳片字幕翻譯策略初探522012客戶(hù)要求對(duì)譯者翻譯服務(wù)的影響532012主題熟悉度與口譯質(zhì)量的實(shí)證分析542012論口譯中順譯、補(bǔ)譯、略譯的不當(dāng)使用及解決辦法552012論交替?zhèn)髯g中筆記的積極作用和消極影響562012中國(guó)公司和企業(yè)宣傳文本英譯難題以及應(yīng)對(duì)策略572012論交替?zhèn)髯g中的邏

6、輯再現(xiàn)582012從客戶(hù)要求看技術(shù)類(lèi)文件英譯漢的翻譯標(biāo)準(zhǔn)592012公司章程文本英譯漢策略探析602012減少英文介詞、冠詞和代詞的中譯數(shù)量可提高譯文可讀性之實(shí)證研究612012從譯者訓(xùn)練角度探析通讀的價(jià)值622012論交替?zhèn)髯g中的明晰化處理632012外宣譯制片中的中國(guó)文化特有信息的處理642012中英表述的邏輯差異及翻譯應(yīng)對(duì)策略652012交替?zhèn)髯g中源語(yǔ)信息密集時(shí)筆記的誤用及解決辦法662012外事交傳中誤譯現(xiàn)象的分析及應(yīng)對(duì)策略672012以《藍(lán)調(diào)》為例淺探歸化翻譯策略在音樂(lè)宣傳文本翻譯中的應(yīng)用682012論在漢譯英的交替?zhèn)髯g中筆記的邏輯性對(duì)譯員的影響6

7、92012探索漢英交替?zhèn)髯g中譯語(yǔ)時(shí)間過(guò)長(zhǎng)的原因702012試論母語(yǔ)審校在漢英翻譯中的作用712012論科普類(lèi)文本中非語(yǔ)言因素的翻譯策略722012試論母語(yǔ)審校在漢英翻譯中的作用732012論中文聽(tīng)力理解在交替?zhèn)髯g中的作用742012電視系列片文本漢譯英翻譯中的社會(huì)文化信息轉(zhuǎn)換研究752012淺談服務(wù)名稱(chēng)翻譯中修飾語(yǔ)的處理方法762012交傳筆記與譯入語(yǔ)義整體性772012不完美文本英漢翻譯障礙及對(duì)策782012漢英交傳中無(wú)完整筆記的應(yīng)對(duì)策略792012中英交替?zhèn)髯g中不當(dāng)停頓及相應(yīng)解決辦法802012聯(lián)合國(guó)文件翻譯中輔助資源的運(yùn)用策略序號(hào)畢業(yè)年份四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)

8、MTI畢業(yè)論文題目12012口譯譯者主體性對(duì)口譯教學(xué)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。