資源描述:
《順應(yīng)論視閾下的模糊語(yǔ)言翻譯框架構(gòu)建-論文.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、2014年5月中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)jvh曲2014n第33卷第2期PCCI(Mft3bIKBKI4TAET.33№2順應(yīng)論視閾下的模糊語(yǔ)言翻譯框架構(gòu)建陜西師范大學(xué)陶源提要:模糊語(yǔ)言翻譯是翻譯研究中經(jīng)常涉及的一個(gè)問(wèn)題。本文以維索爾倫(1999)的語(yǔ)用順應(yīng)論為指導(dǎo),對(duì)模糊語(yǔ)言的翻譯過(guò)程進(jìn)行了初步的構(gòu)擬,描繪了一個(gè)以譯者為中心的模糊語(yǔ)言翻譯框架,并對(duì)翻譯過(guò)程的兩個(gè)主要部分進(jìn)行了描述。本文認(rèn)為,基于順應(yīng)論的模糊語(yǔ)言翻譯框架具有層級(jí)性、動(dòng)態(tài)性和整體性的特點(diǎn)。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論、語(yǔ)用綜觀(guān)、模糊語(yǔ)言、翻譯模式[中圖分類(lèi)號(hào)]H35[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A[文章編號(hào)31002—55
2、10(2014)02—0078—05個(gè)維度上的順應(yīng),即語(yǔ)境順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順1.翻譯是一個(gè)選擇和順應(yīng)的過(guò)程應(yīng)和意識(shí)程度突顯。順應(yīng)論以其獨(dú)特的綜觀(guān)視野引起了國(guó)內(nèi)外研究JdVerschueren在PragmaticsasaTheoryof者的關(guān)注,為翻譯研究提供了一個(gè)新的研究視角和模LinguisticAdaptation一文中提出了“順應(yīng)”理論和式。語(yǔ)用綜觀(guān)視角下的翻譯研究與以往的語(yǔ)言學(xué)視語(yǔ)用綜觀(guān)的思想,以一種新的視角和方法來(lái)考察語(yǔ)言角、文化學(xué)視角、解構(gòu)主義視角等存在著諸多的不同:使用(1987:32—45)。在1999年出版的Under
3、s—1)兼顧“以文為本”和“以人為本”,是綜觀(guān)論翻譯tandingPragmatics一書(shū)中,這一理論得到了進(jìn)一步框架的重要特色(宋志平2007:165)。語(yǔ)用綜觀(guān)論就的發(fā)展和完善。Verschueren(1999:7)認(rèn)為,語(yǔ)言使是要實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言研究中語(yǔ)言、文化、認(rèn)知、社會(huì)、心理諸用是一種“behavior”,它區(qū)別于語(yǔ)用分相論的行為因素的融合,實(shí)現(xiàn)言?xún)?nèi)因素和言外因素的融通。因此(act)。語(yǔ)用綜觀(guān)論的“behavior”具有社會(huì)學(xué)的意義。綜觀(guān)論視角下的翻譯研究的目的是在于兼顧文本、譯所以考察語(yǔ)言使用必須“從認(rèn)知、社會(huì)、文化的綜合角者、語(yǔ)境等語(yǔ)言
4、因素和人文因素,把所有影響翻譯過(guò)度將語(yǔ)言現(xiàn)象與其作為行為的語(yǔ)言使用聯(lián)系起來(lái)”,程的因素納人一個(gè)統(tǒng)一的框架進(jìn)行研究。他認(rèn)為,語(yǔ)用學(xué)不是與音位學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)等平行2)語(yǔ)用綜觀(guān)視角下的語(yǔ)言使用是一個(gè)選擇與順的學(xué)科,而是一種功能性理論,即“對(duì)語(yǔ)言任何一個(gè)方應(yīng)的過(guò)程,而作為雙語(yǔ)交際的翻譯應(yīng)該作為語(yǔ)言使用面的功能性綜觀(guān)”(同上:9—10)。的一種形式而納入綜觀(guān)研究的范疇。因此,翻譯的過(guò)語(yǔ)用綜觀(guān)的核心內(nèi)容是順應(yīng)論(AdaptationThe—程也是一個(gè)語(yǔ)言選擇與順應(yīng)的過(guò)程。在這一過(guò)程中,ory)。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用過(guò)程實(shí)際上是一個(gè)語(yǔ)譯者根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)的多
5、維視野進(jìn)行語(yǔ)言選擇和翻譯言選擇和順應(yīng)的過(guò)程。順應(yīng)論以語(yǔ)言的三個(gè)主要特策略的選擇。翻譯是一種選擇,對(duì)于這一點(diǎn),哲學(xué)家征,即變異性(variability)、商討性(negotiability)、順和翻譯家們?cè)缬姓撌?,如著名哲學(xué)家維特根斯坦曾把應(yīng)性(adaptability)為基礎(chǔ)。認(rèn)為語(yǔ)言使用要實(shí)現(xiàn)四翻譯過(guò)程看成“由一語(yǔ)言到另一語(yǔ)言的游戲過(guò)程”*本文系2013國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《基于俄漢平行語(yǔ)料庫(kù)的人文社科類(lèi)學(xué)術(shù)文本翻譯研究》(13BYY026)和陜西師范大學(xué)人文社科2013年度中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專(zhuān)項(xiàng)資金項(xiàng)目《翻譯過(guò)程與譯者的心理選擇、順應(yīng)
6、機(jī)制研究——俄漢模糊語(yǔ)言翻譯》(13sZYB10)階段性研究成果。78陶源順應(yīng)論視閣下的模糊語(yǔ)言翻譯框架構(gòu)建(Wittgenstein1953:23),列維更是有過(guò)“翻譯中的決人多龐雜,好壞不一,各種各樣的人都有,這里的“九”策猶如棋手在下棋時(shí)根據(jù)一系列情況,不斷做出決定已經(jīng)失去了精確的計(jì)數(shù)意義,成為一個(gè)虛指的概念。移動(dòng)棋子”的比喻(L4vy2000:149)。既然是選擇,就我們知道,數(shù)字“三”和“三”的倍數(shù)在漢語(yǔ)中具有較強(qiáng)不可避免地會(huì)有犧牲。而順應(yīng)論視角下的翻譯選擇的虛指功能,“九”也是其中虛指功能較強(qiáng)的一個(gè)數(shù)。與放棄并不是隨意的,它是以語(yǔ)言
7、使用的四個(gè)維度的這里的“一龍生九種,種種各別”已經(jīng)成為一個(gè)成語(yǔ),順應(yīng)為基礎(chǔ)的。而且這個(gè)成語(yǔ)來(lái)源于中國(guó)的神話(huà)傳說(shuō),因而為原文創(chuàng)3)在翻譯過(guò)程中,譯者按照語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、造了一個(gè)特定的文化語(yǔ)境。而譯者采用與原文形式動(dòng)態(tài)順應(yīng)和意識(shí)程度突顯四個(gè)維度來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言選擇。對(duì)應(yīng)的方法將這里的“九”直接譯為Oeonrnb,在從原文譯者有理解原文的語(yǔ)言意義到理解原文的文化意義,到譯者這一過(guò)程中對(duì)原文不僅進(jìn)行了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)再到在譯文中保留原文的形式和內(nèi)容,直到把原文和的翻譯選擇,而且進(jìn)行了文化語(yǔ)境順應(yīng)的翻譯選擇;譯文的各種信息綜觀(guān)考慮選擇一定的翻譯策略。在而在從譯
8、者到譯文這一過(guò)程中又表現(xiàn)了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順這一過(guò)程中,譯者的自主意識(shí)不斷增強(qiáng),認(rèn)知心理不應(yīng)和意識(shí)程度的突顯。斷完善,從而不斷實(shí)現(xiàn)意識(shí)程度的突顯。因此,譯者的