生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf

生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf

ID:55734538

大?。?40.95 KB

頁(yè)數(shù):5頁(yè)

時(shí)間:2020-06-05

生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf_第1頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf_第2頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf_第3頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf_第4頁(yè)
生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf_第5頁(yè)
資源描述:

《生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境”解讀.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)

1、北方園藝2014(17):89~93景觀·園林花卉·生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)“翻譯生態(tài)環(huán)境’’解讀陶瀟婷(三江學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210012)摘要:國(guó)內(nèi)將生態(tài)學(xué)的成果引入翻譯研究影響較大的主要是生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué),而翻譯生態(tài)環(huán)境正是生態(tài)視角的翻譯研究的核心概念之一?,F(xiàn)將對(duì)比、考辯2項(xiàng)研究中對(duì)這一概念的界定,結(jié)合蘇州園林景點(diǎn)名稱英譯的翻譯實(shí)踐,解讀其翻譯生態(tài)環(huán)境具體構(gòu)成要素,以期對(duì)進(jìn)一步明確這一術(shù)語(yǔ)的概念外延產(chǎn)生積極意義。關(guān)鍵詞:翻譯生態(tài)環(huán)境;構(gòu)成要素;生態(tài)翻澤學(xué);翻譯生態(tài)學(xué);對(duì)比;蘇州園林景點(diǎn)名稱中圖分類號(hào):TU986.5

2、文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1001-0009(2014)17一OO89一O51971年,聯(lián)合國(guó)科教文組織制定了“人與生物圈”的本土翻譯理論。它以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),將達(dá)爾計(jì)劃(簡(jiǎn)稱為MAB),引發(fā)了全球性的生態(tài)思潮。目文進(jìn)化論中的適應(yīng)/選擇學(xué)說(shuō)引入翻譯研究,“借助翻譯前,生態(tài)學(xué)研究早已超出生物學(xué)的范疇,擴(kuò)大到其它領(lǐng)生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義域,出現(xiàn)l『人類生態(tài)學(xué)、文化生態(tài)學(xué)、旅游生態(tài)學(xué)、生態(tài)為理念,以東方生態(tài)智慧為歸依,以翻譯生態(tài)、文本生文藝批評(píng)、生態(tài)美學(xué)、教育生態(tài)學(xué)等生態(tài)學(xué)分支學(xué)科和態(tài)、‘翻譯群落’生態(tài)及其

3、相互關(guān)系為研究對(duì)象,從生態(tài)跨學(xué)科綜合研究¨1]。以生態(tài)的思想來(lái)研究翻譯也是其視角對(duì)翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體(翻譯本質(zhì)、過(guò)程、中一個(gè)新興領(lǐng)域。在國(guó)際翻譯界,早在1987年P(guān)eter[-]標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法,以及翻譯現(xiàn)象)進(jìn)行綜觀和描述”],在《ATextbookofTranslation》第九章論述翻譯過(guò)程中是一種生態(tài)范式的譯學(xué)研究。該理論視閾下的翻譯是文化介入的五大要素時(shí)就提到了地理環(huán)境等生態(tài)要素,一種“澤者適應(yīng)和譯者選擇的交替循環(huán)過(guò)程”_6]。譯者體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)的生態(tài)學(xué)特征。國(guó)內(nèi)將生態(tài)學(xué)的成果進(jìn)行翻譯時(shí),需要從“三維”(語(yǔ)言維、

4、交際維和文化維)著引入翻譯研究影響較大的學(xué)者主要有胡庚申和許建忠手,使譯文能夠達(dá)到最佳整合適應(yīng)選擇度。2位,分別構(gòu)建了生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué),并出版了相翻譯生態(tài)學(xué)最初是愛(ài)爾蘭著名翻譯理論家Mi—關(guān)專著和系列論文。生態(tài)視角的翻譯研究,“就得從分chaelCronin在《TranslationandGlobalization)~書(shū)中正析翻譯的生態(tài)環(huán)境人手”【1]。目前,翻譯生態(tài)環(huán)境的相式提出的。他指出,全球一體化引發(fā)了語(yǔ)言生態(tài)系統(tǒng)的關(guān)論述多側(cè)重于理論層面,詳見(jiàn)胡庚申[-3-7]、許建忠口]、方脆弱性和一些語(yǔ)言前所未有的消亡速度。因此,

5、翻譯應(yīng)夢(mèng)之【】、劉愛(ài)華。_、韓巍n等,鮮有結(jié)合具體實(shí)踐探討該維護(hù)語(yǔ)言多樣化,傳遞文化和語(yǔ)言的獨(dú)特性_l1引。Cro—翻譯生態(tài)環(huán)境構(gòu)成要素的研究?!白鳛樯鷳B(tài)翻譯學(xué)的核nin雖然提出了翻譯生態(tài)學(xué)這一術(shù)語(yǔ),但并沒(méi)有做系統(tǒng)心概念之一,翻澤生態(tài)環(huán)境的概念外延還在不斷調(diào)適和性探索。許建忠受此啟發(fā),建立起一套具有專門的研究擴(kuò)展。這一方面的研究還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步加強(qiáng)”_6]?,F(xiàn)將對(duì)對(duì)象和任務(wù)以及特定研究領(lǐng)域的獨(dú)立理論體系,于是有比、考辯2項(xiàng)研究中對(duì)這一概念的界定,結(jié)合蘇州園林了《翻譯生態(tài)學(xué)》這部專著。和生態(tài)翻譯學(xué)以適應(yīng)選擇景點(diǎn)名稱英譯的翻譯實(shí)踐,解讀其

6、翻譯生態(tài)環(huán)境的具體論為原理不同的是,翻譯生態(tài)學(xué)依據(jù)的是生態(tài)系統(tǒng)、生構(gòu)成要素,以期對(duì)進(jìn)一步明確這一術(shù)語(yǔ)的概念外延產(chǎn)生態(tài)平衡、協(xié)同進(jìn)化等原理和機(jī)制,以此來(lái)研究各種翻譯積極意義?,F(xiàn)象及其成因。該理論主要涉及翻譯生態(tài)環(huán)境及其因l生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)子、翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu)(包括宏觀生態(tài)和微觀生態(tài))、翻譯生生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,是胡庚申提出的全新態(tài)的層次分析、翻譯水平結(jié)構(gòu)、翻譯生態(tài)的分布模式,同時(shí)還探討_『“限制因子定律”、“最適度原則”、“局部生態(tài)作者簡(jiǎn)介:陶瀟婷(1981一),女,江蘇泰州人,碩士,講師,研究方向效應(yīng)”、“翻譯生態(tài)系統(tǒng)的

7、整體效應(yīng)”、“翻譯生態(tài)的邊緣效為生態(tài)翻譯學(xué)與旅游翻譯及翻譯教學(xué)。E-mail:txt333@163.corD..應(yīng)”等一系列翻譯生態(tài)學(xué)的基本原理,揭示了翻譯生態(tài)基金項(xiàng)目:江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目的基本規(guī)律,如平衡與失調(diào)、良性循環(huán)、競(jìng)爭(zhēng)機(jī)制與協(xié)同(2014SJ1)223);江蘇省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文化精品研究資助項(xiàng)目(13Jssk~whⅥ19)。進(jìn)化、遷移和潛移規(guī)律、富集與降衰規(guī)律等口]。收稿日期:2O14—04一O1生態(tài)翻譯學(xué)和翻譯生態(tài)學(xué)同為生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)交89·園林花卉·景觀北方園藝2014(17):89~93叉的

8、產(chǎn)物,名稱上又很接近,不免讓人產(chǎn)生混淆之感。與胡庚申一樣,許建忠也認(rèn)為翻譯生態(tài)環(huán)境有著不同層有學(xué)者認(rèn)為:2項(xiàng)研究有一定的交叉性,但更多的是互補(bǔ)次,他從3個(gè)角度和3個(gè)層次來(lái)分析,“一是以翻譯為中性差異,是一種“背靠背”的關(guān)系Lg]。二者交集之一就在心

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。