資源描述:
《目的論視角下公共標識語的英譯研究——以黃石城市標識語為例.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、第29卷第5期湖北理工學院學報(人文社會科學版)V01.29No.52012年10月JournalofHubeiPolytechnicUniversity(HumanitiesandSocialScience)OcL2012DOI編碼:10.3969/j.ISSN.2095—4662.2012.05.019目的論視角下公共標識語的英譯研究木——以黃石城市標識語為例鄭亞琴張健肖石玉王維鄭小欣石笑(湖北理工學院外國語學院,湖北黃石435003)[摘要]針對黃石地區(qū)城市標識語不恰當英譯問題頻出的現狀,文章根據功能翻譯理論的目的法則
2、,對黃石地區(qū)的城市標識語所存在的問題進行了分析,提出了標識語英譯的基本策略,并將其應用到翻譯實踐中,使標識語的功能得以正確發(fā)揮。[關鍵詞]目的論;城市標識語;英譯【中圖分類號]H315.9[文獻標識碼]A[文章編號]2095—4662(2012)05—0081—06OnC——ETranslationofPublicSignsfromthePerspectiveofSkoposTheory·--—--—---——ACaseStudyofHuangshiCityZHENGYaqinZHANGJianXIA0ShiyuWANGWe
3、iZHENGXiaoxinSHlXiao(SchoolofForeignLanguages,HubeiPolytechnicUniversity,HuangshiHubei435003)【Abstract]Duetothe~equenflyoccurringoftheinappropriateC—EtranslationofpublicsignsinHuangshicity,thisarticleanalyzesanditemizesthecommonproblemsthatexistinthiscityguidedbyth
4、eSkoposTheo—ry,andconcludeswiththetentativesolutionsonC—Etranslationofpublicsignswhichwillmakepublicsignsfightperformthefunctionsoncetheyaxeapplied.[Keywords]SkoposTheory;publicsigns;C—Etranslation引言近年來,黃石市不斷推動城市的國際化進標識語(publicsigns),又名公示語,也稱程,2Ol0年8月“中國·黃石首屆國際礦冶文為
5、標記語、標示語、揭示語、警示語等,街頭路化旅游節(jié)”的成功舉辦更使其走向世界,吸引牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等都了越來越多國際友人的到來。在這種跨文化是公共標識語。長期以來,公示語的譯寫問題的人際互動中,英文標識語作為一種不可或缺倍受國人冷落。其實,“外宣翻譯是一種門面的信息傳遞工具,在醫(yī)院、超市、旅游景點、酒工作,其中的錯誤與缺陷會被放大來看??梢缘甑裙矆鏊衅鹬甘?、提醒、警告等重要毫不夸張地說,外宣翻譯是一個國家對外交流作用。然而,黃石地區(qū)部分標識語的翻譯存在水平和人文環(huán)境建設的具體體現”?。許多問題,這不
6、僅給國際友人在黃石的生活帶【收稿日期]2012—09—03[基金項目】黃石理工學院大學生科技創(chuàng)新項目“目的論視角下公共標識語的英譯研究”,項目編號:10cxl7。[作者簡介]鄭亞琴(1990~),女,湖北黃石人,本科生。[通訊作者]張健(1970一),女,湖北黃石人,副教授,碩士,主要從事語言學與翻譯的研究。湖北理工學院學報(人文社會科學版)2012焦來不便,也影響了黃石的城市形象。因此,完盡量使譯文符合讀者的審美情趣和價值取向,善標識語的英譯是緊隨黃石城市發(fā)展步伐的從而達到預期的效果。必要之舉。如今,為城市“凈臉”活動已經
7、在傳統(tǒng)的“功能對等”翻譯標準認為,翻譯北京、上海、廣州等一線城市如火如荼地展開,就是要在接受語中以最自然對等的方式重現且已取得階段性成果。為提高標識語的譯寫原語信息。但在標識語翻譯中“忠實”、“等質量,筆者意從目的論視角出發(fā),對黃石地區(qū)值”理論并不一定總是奏效,因為標識語文體標識語翻譯中存在的問題進行分析研究,并提的特殊性,中、英文要適合不同的語言文化背出解決策略。景,如果按照中文思維方式和“等值”原則來一翻譯中文標識語,經常會造成讓外國人無法、理論基礎讀懂的尷尬。這就要求譯者在翻譯標識語時(一)目的論概述盡可能的優(yōu)化譯文效
8、果,而如果根據目的論目的論(Skopostheory)是德國功能翻譯理的首要法則“目的法則”來做“功能對等“翻論中最重要的理論,20世紀80年代由德國兩譯,譯文的效果甚至可以優(yōu)于原文效果。位著名的翻譯理論家弗米爾(HansJ.Ver—公共標識語的翻譯屬于一種典型的社會meer)和賴斯(Ka