資源描述:
《淺議英語(yǔ)中的cohesion和coherence.pdf》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、2001年7月四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)July,2001第17卷第4期JournalofSichuanInternationalStudiesUniversityVol.17No.4淺議英語(yǔ)中的cohesion和coherence卞正東(南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210097)提要:銜接與連貫是語(yǔ)篇研究中的重要概念,它們是兩個(gè)彼此不同而又相互關(guān)聯(lián)的術(shù)語(yǔ)。銜接與連貫實(shí)現(xiàn)的途徑不同。從廣義銜接和狹義銜接兩方面探討了銜接實(shí)現(xiàn)的途徑,從語(yǔ)境和語(yǔ)用兩方面探討了連貫的實(shí)現(xiàn)手段,從而提出銜接與連貫的劃分標(biāo)準(zhǔn)。關(guān)鍵詞:銜接;連貫;翻譯;語(yǔ)篇研究中圖分
2、類(lèi)號(hào):H030文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1003-3831(2001)04-0090-04OncohesionandcoherenceinEnglishBIANZheng-dong(SchoolofForeignLanguages,NanjingUniversity,Nanjing210097,China)Abstract:Cohesionandcoherencearetwoimportantconcepts.Theyaretwodifferenttermsthatarerelatedtoeachother.Cohe-sionan
3、dcoherencearerealizedindifferentways.Fromtheaspectofcohesioninthebroadsenseandthatinthenarrowsense,thewaysofrealizingcohesionisdiscussed.Andthenthewaysofrealizingcoherencefromtheangleofcontextandpragmaticsisex-ploredwithcriteriafordistinguishingcohesionandcoherencepu
4、tforward.Keywords:cohesion;coherence;translation;textresearch英語(yǔ)中的cohesion一詞,我國(guó)語(yǔ)言學(xué)界的語(yǔ)篇研究人員貫是語(yǔ)篇研究的核心,也是語(yǔ)篇能否站得住腳的關(guān)鍵。如果對(duì)其有著多個(gè)互不相同的漢譯名稱(chēng)。有人譯成/粘著0(黃長(zhǎng)一個(gè)語(yǔ)篇前后銜接、意思連貫,那么可接受性就很大。著etal.,1981:61),有人譯成/照應(yīng)0(王佐良etal.,1987:142),一有人譯成/連接、詞語(yǔ)連結(jié)0(王宗炎,1988:59),有人譯成/粘cohesion和coherence是兩個(gè)彼此
5、不同而又相互有關(guān)的概合作用0(程雨民,1989:145),也有人譯成/粘連性0(許余龍,念。這兩個(gè)詞有著共同的詞根/cohere0,但他們的內(nèi)涵有所不1992:226)或/粘著、接應(yīng)0(劉潤(rùn)清e(cuò)tal.,1993:53)。但近幾年同。它們對(duì)應(yīng)的形容詞形式分別為cohesive和coherent。英語(yǔ)來(lái)隨著對(duì)cohesion研究的進(jìn)一步深入,語(yǔ)言學(xué)界似乎傾向于中的cohesion原先是指兩個(gè)以上的詞或詞素同屬于一個(gè)句法把這一術(shù)語(yǔ)譯成/銜接0(黃國(guó)文,1988:10;胡壯麟,1994:181;結(jié)構(gòu)的程度。粘著詞素(boundmorp
6、heme)和它所附著的成分林汝昌,1995:384)。對(duì)這一傾向筆者深表贊同。比它和其它成分的聯(lián)系更緊密,如Hewalksquickly(他走得很把cohesion這一術(shù)語(yǔ)譯成/銜接0,一方面克服了其它諸快)中的-ly就是這樣。在同一個(gè)句子中,he和walks的聯(lián)系比種譯法在行文中的生硬晦澀;另一方面又照顧到了漢語(yǔ)語(yǔ)篇和quickly的聯(lián)系更緊密。在Heusedtosithere(他過(guò)去常坐中的習(xí)慣說(shuō)法,清楚地說(shuō)明了cohesion一詞的本質(zhì),加強(qiáng)了該在這里)這個(gè)句子中,to和used、to和sit的聯(lián)系同樣緊密。某譯語(yǔ)的理?yè)?jù)性
7、。之所以能用/銜接0作為cohesion的譯名,是些語(yǔ)言學(xué)家,如韓禮德和哈桑等人把這個(gè)術(shù)語(yǔ)推而廣之,用來(lái)因?yàn)檫@一現(xiàn)象在英語(yǔ)語(yǔ)篇和漢語(yǔ)語(yǔ)篇中都是存在的。對(duì)英語(yǔ)指一個(gè)語(yǔ)篇中各構(gòu)成成分之間的聯(lián)系。例如Annisagood中coherence一詞的譯法多年來(lái)似乎變化不大,基本一致。一doctor.Butsheisabadwife.這是一個(gè)由兩個(gè)句子組成的語(yǔ)般都譯成/連貫0或/意思連貫0。篇,其中Ann)she構(gòu)成照應(yīng)關(guān)系,good)bad構(gòu)成詞匯同現(xiàn)關(guān)每一位語(yǔ)篇研究人員在研究語(yǔ)篇時(shí)都不可避免地要談系,邏輯聯(lián)系語(yǔ)but使前后兩個(gè)句子構(gòu)成轉(zhuǎn)
8、折關(guān)系。再如到/銜接0和/連貫0這兩個(gè)重要的概念。因?yàn)檎Z(yǔ)篇的銜接與連Thesecarswerefirstmadein1965.Whentheywerefirstproduced,u收稿日期:2000-04-25作者簡(jiǎn)介:卞正東(1972-),男,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)