資源描述:
《英文歌曲中的英漢翻譯課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英文歌曲中的英漢翻譯翻譯的三種形式★★★直譯1意譯2改譯3直譯Loveisblue愛情是藍色的Blue,blue,myworldisblue,blueismyworldnowI’mwithoutyou.藍色,藍色,我的世界是藍色的,失去了你,我的世界是藍色的。Without介詞優(yōu)勢,這里的靜態(tài)介詞被中文翻譯成動態(tài)失去意譯不在字面上逐字逐句的完整翻譯,主要注重詞藻的選擇,歌詞與旋律的配合,根據(jù)原創(chuàng)歌曲歌詞的風(fēng)格和特點進行翻譯。意譯:DonnaDonna多娜多娜Howthewindsarelaughing,theylaughwithalltheirmight,laugha
2、ndlaughthewholedaythrough,andhalfthesummer’snight,DonnaDonna.風(fēng)兒正自笑開懷,笑啊笑,笑得真起勁,一天到晚笑不停,笑到夏日夜半冥,多娜多娜?!镌呐c譯文中都提到了風(fēng),但是英語中又再次用物稱they表示了風(fēng),而譯文中則沒有;★將withalltheirmight直譯應(yīng)為用他們?nèi)康牧α?,翻譯真起勁,栩栩如生,放佛親眼看到了風(fēng)兒咯咯笑的場景。意譯:TheroseSomesaylove,itisariver有人說,愛如潮Thatdrownsthetenderreed湮沒了,孱弱水草Somesaylove,itisa
3、razor有人說,愛似刀Thatleavesyoursoultobleed留下了,血濺魂散Somesaylove,itisahunger有人說,愛太渴Anendlessachingneed痛苦中,緊緊索要Isaylove,itisaflower我卻說,愛如花Andyouitsonlyseed你就是,生根的苗意譯:theroseSomesaylove,itisarazor有人說,愛似刀Thatleavesyoursoultobleed留下了,血濺魂散Somesaylove,itisahunger有人說,愛太渴Anendlessachingneed痛苦中,緊緊索要★to連
4、接,并沒有直接翻譯成靈魂流血,而是翻譯成血濺魂散,使表達更飽滿,更符合中國人的習(xí)慣?!飳㈧o態(tài)的抽象的名詞轉(zhuǎn)化成動詞,緊緊索要,體會到了渴望的這種壓迫感。意譯:SomeonelikeyouIheard,thatyousettleddown.已聞君,諸事安康。Thatyou,foundagirlandyoumarriednow.遇佳人,不久婚嫁Iheardthatyourdreamscametrue.已聞君,得償所想。Guessshegaveyouthings,Ididn’tgivetoyou.料得是,卿識君望?!镄魏吓c意合:原文中結(jié)構(gòu)完整,而譯文中并沒有出現(xiàn)一個主語,但
5、不影響整個語句的理解?!锞奂c流散:原文中的heard與后面的settled,heard與came相一致,表明英語的結(jié)構(gòu)完整;而譯文中的表達其實是,“我”已聞君,“你”得償所愿,意義分散。意譯:SomeonelikeyouOldfriend,whyareyousoshy?舊日知己,何故張皇?Itain’tlikeyoutoholdbackorhidefromthelie.遮遮掩掩,欲蓋彌彰。★靜態(tài)與動態(tài):原文中是shy靜態(tài)的形容詞,譯文中卻將shy翻譯成動詞張皇?!锍橄笈c具體:不定式做主語,抽象主語,譯文將其具體成動作,將尷尬的情景表現(xiàn)得十分得體。意譯:Someone
6、likeyouIhatetoturnupoutoftheblueuninvited.客有不速,實非我想。ButIcouldn’tstayaway,Icouldn’tfightit.避之不得,遑論與抗。I’dhopedyou’dseemyface&thatyou’dbereminded,異日偶遇,識得依稀顏。Thatforme,itisn’tover.再無所求,涕零而淚下?!锓治稣Z與綜合語:一句中出現(xiàn)多個虛詞,都不在表意,只是為了表達語法關(guān)系,;而譯文則簡潔有力,明確的表達了意思?!镏鲃优c被動:bereminded是被動,表達的是主動意思“想起”在這作者翻譯成“識得”。
7、★seemyface,聯(lián)想豐富意譯法:SomeonelikeyouYou’dknow,howthetimeflies.光陰常無蹤,詞窮不敢道荏苒。Onlyyesterday,wasthetimeofourlives.歡笑仍如昨,今卻孤影花繁。Wewerebornandraisedinasummeryhaze.彼時初執(zhí)手,夏霧郁郁濕衣衫。Boundbythesurpriseofourglorydays.自縛舊念中,詫喜榮光永黯?!镄魏吓c意合:無主語,而且主要在兩句中都不同。★抽象與具體:原文中只說了我們昨日的時光,時光是一個非常抽象的東西。譯文中飽滿的