英漢互譯解析課件.ppt

英漢互譯解析課件.ppt

ID:56962031

大小:455.50 KB

頁數(shù):28頁

時間:2020-07-22

英漢互譯解析課件.ppt_第1頁
英漢互譯解析課件.ppt_第2頁
英漢互譯解析課件.ppt_第3頁
英漢互譯解析課件.ppt_第4頁
英漢互譯解析課件.ppt_第5頁
資源描述:

《英漢互譯解析課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、增詞法舉例Thestudents學生們Modernweapons各種現(xiàn)代武器Workersofallindustries各工業(yè)部門的工人themountains群山Theflowers朵朵鮮花“要想富,譯文:Togetrich,youmusthavefewerchildrenandplantmoretrees.改譯:Togetrichforabetterliving,youmusthavefewerchildrentofollowtheone-child-for-one-couplenationalpolicyandplant

2、moretreesformorewood.少生孩子多種樹?!薄吧嫌刑焯茫掠刑K杭?!弊g文:SuzhouandHangzhouaretheparadiseontheearth.改譯:SuzhouandHangzhouaretheparadiseonearthfortheirbeautifullandscapes.“生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。”譯文:BeingborninSuzhou,dressinginHangzhou,eatinginGuangzhou,dyinginLiuzhou.改譯:Itisagreatlu

3、ckforanyonetobeborninSuzhouwiththemostpromisinglivingenvironment,todresshimselfinHangzhouwiththemostbeautifulsilkclothes,todineinGuangzhouwiththemostdeliciousfood,andtodieinLiuzhouwiththemostelaboratefuneral.Unit5OmissionI.省略法在英漢翻譯中的運用1.代詞的省略2.冠詞的省略3.介詞的省略4.連詞的省略5.動

4、詞的省略6.非人稱代詞“It”的省略II.省略法在漢英翻譯中的運用1.省略冗詞贅語2.省略概念范疇類詞語3.省略過詳?shù)募毠?jié)描述漢語較英語簡練。英譯漢時,許多在原文中必不可少的詞語要是原原本本地譯成漢語,就會成為不必要的冗詞,譯文會顯得十分累贅。因此省略法在英譯漢中使用得非常廣泛,其主要目的是刪去一些可有可無、不符合譯文習慣表達法的詞語,如實詞中的代詞、動詞的省略;虛詞中的冠詞、介詞和連詞的省略等。漢語也有重復啰嗦、拖泥帶水的語言現(xiàn)象,因此省略法也同樣適用于漢譯英的某些情況。漢譯英的省略主要是省略冗詞贅語,以及一些表示概念范疇的

5、詞語和過分詳細的描述。Omissionisatechniqueoppositetoamplification.Whatisregardedasanaturalorindispensableelementinonelanguagemayberegardedassuperfluousoreven"astumblingblock"intheother.Forexample:OriginalEnglish:Thetime-keepingdevicesofelectronicwatchesaremuchmoreaccuratethant

6、hoseofmechanicalones.ChineseVersion:電子表比機械表準確得多。I.OmissioninEnglish-ChineseTranslation1.OmittingthePronounPronounsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChinese.Therefore,whentranslatedintoChinese,manyEnglishpronounsmaybeomittedsoastoconformtherenderingtotheaccustomedu

7、sageofChineseexpression.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.兩周以來,他一直注意觀察房子的情況,查看各個房間,留心電線的走向、通道和花園的布局。2.OmittingtheArticleThearticleisthe

8、hallmarkofEnglishnouns.WhentranslatedintoChinese,itisusuallyomittedexceptwhentheindefinitearticleisintendedtoindicatethenumeral“one",or"ac

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。