資源描述:
《翻譯是詩歌的最高境界——黃運特訪談錄.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、翻譯是詩歌的最高境界——黃運特訪談錄張潔內(nèi)容摘要:黃運特博士,詩人、譯者,曾任教于哈佛大學英文系,現(xiàn)任美國加州大學圣芭芭拉分校英文教授。他的詩歌翻譯、學術(shù)著作和文學作品在大洋兩岸頗有影響。他是第一個把龐德的《詩章》翻成中文的譯者,也是第一個在學術(shù)上提倡“跨太平洋文學”概念的學者。他的英文近作《陳查理傳奇》在美國文壇風云一時,受到新聞媒體的高度重視,榮獲愛倫坡文學獎和2014年美國古根海姆獎名。2014年3月下旬,筆者受《外國文學研究》委托,趁赴美國紐約參加美國比較文學年會之際,在加州拜訪黃教授,就詩歌翻譯問題對他進行訪談。在訪談中,黃教授結(jié)合他把龐德和美國當代實驗詩翻成中文、又把中國古詩翻成
2、英文時碰到的問題,就詩歌翻譯發(fā)表了自己的觀點。他還總結(jié)了自己多年從事詩歌翻譯和雙語寫作的經(jīng)驗,認為翻譯是詩歌的最高境界,因為翻譯是語言的詩性歸屬,是它的死亡與再生,而詩歌是翻譯的最佳實驗室。關(guān)鍵詞:詩歌;翻譯;語言;翻譯詩人作者簡介:張潔,中山大學外國語學院博士生,主要從事中美詩歌及其翻譯研究。Title:TranslationistheHighestLevelofPoetry:AnInterviewwithYunteHuangAbstract:YunteHuangisapoet,translator,andprofessorofEnglishattheUniversityofCalifor
3、nia,SantaBarbara.Hispoetrytranslation,academicscholarship,andliteraryworkhavebeeninfluentialonbothsidesofthePacific.HewasthefirsttohavetranslatedEzraPound’sCantosintoChineseandthefirsttoadvocatetheconceptofTranspacificLiteratureinliterarycriticism.Hismostrecentbook,CharlieChan,wasanationalbestselle
4、randwonmanyprizessuchastheEdgarAllanPoeAwardandthe2014GuggenheimFellowship.Inthespringof2014,MissZhangJie,entrustedbythejournalofForeignLiteratureStudies,visitedandinterviewedProf.HuanginCaliforniaonherwaytoNewYorkfortheAmericanComparativeLiteratureAssociationconvention.Thisinterviewfocusesonpoetry
5、andtranslation.Prof.Huangtalksabouthispreviousworkoftranslation,includinghisChinesetranslationofEzraPoundandinnovativecontemporaryAmericanpoetryandhisEnglishtranslationofclassicalChinesepoetry,aswellashisownbilingualwritings.Hebelievesthat,contrarytoconventionalthinking,translationisthehighestlevel
6、ofpoetrybecauseintranslationliesthepoeticdestinyoflanguage,andthusthatpoetryisthebestlaboratoryfortranslation.Keywords:poetry;translation;language;translationalpoetAuthor:ZhangJieisaPh.D.candidateattheSchoolofForeignLanguages,SunYat-senUniversity(Guangzhou510275,China).Herresearchinterestsincludetr
7、anslationstudies,Chinese2外國文學研究2014年第5期poetry,andAmericanpoetry.Email:zhangjie5991060@126.com張:您最喜歡翻譯哪一類作品?黃:我最喜歡的是詩歌翻譯。我將英美現(xiàn)代詩翻譯成中文,又將中國古典詩翻成英文。翻譯的英文詩都是現(xiàn)代派、實驗性的,而我翻譯中國詩也是一個實驗。張:那如果我說您的詩歌翻譯本身是一種詩歌實驗,您同意嗎?黃: