資源描述:
《上海市楊浦區(qū)2020屆高三二模語文試卷及答案.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、一積累應(yīng)用(10分)1.按要求填空。(5分)(1)???????????????,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)。(???????《書憤》)(2)飯疏食,飲水,?????????????,樂亦在其中矣。(《<論語>七則》)(3)白居易在《琵琶行》中描寫琵琶曲兩種旋律、音色交錯(cuò)出現(xiàn)的詩句是“??????,?????”。2.按要求選擇。(5分)(1)新冠肺炎疫情發(fā)生后,同學(xué)們?cè)诩曳e極參與線上學(xué)習(xí),對(duì)聯(lián)社的同學(xué)引名聯(lián)以共勉,其中最恰當(dāng)?shù)囊宦?lián)是(???)。(2分)A.?雖有此不樂,既來之則安。B.?厚性情,薄嗜欲;直心思,曲文章。C.?天下奇觀看盡,不
2、如書卷好;???世間滋味嘗來,無過菜根香。D.?門前莫約頻來客,座上同觀未見書。(2)將下列編號(hào)的語句依次填入語段空白處,語意連貫的一項(xiàng)是(?)。(3分)進(jìn)化人類學(xué)家認(rèn)為,因?yàn)槲覀儚倪^去幾代人那里繼承了在這個(gè)世界立足的行動(dòng)指南,所以我們被包裹在文化里。人類進(jìn)化的目的?????????,?????????,?????????,????????。不過,環(huán)境既包含文化層面,也包含物理層面。文化的快速變化正在對(duì)人類的進(jìn)化過程產(chǎn)生巨大影響。1是將其應(yīng)用于生活環(huán)境相同情景中2不是通過個(gè)人努力獨(dú)自解決問題3是讓一代又一代的人共同積累知識(shí)???
3、4不是通過集體合作快速解決問題A.?②④③①B.?②③①④C.?③②①④D.?③①④②??二閱讀(70分)(一)閱讀下文,完成第3—7題。(16分)變通的藝術(shù)余光中1“東是東,西是西,東西永古不相期!”詩人吉卜林早就說過。但做翻譯工作的人,不相信東方和西方不能在翻譯里相遇。調(diào)侃翻譯的妙語很多。有人說:“翻譯即叛逆?!庇腥苏f:“翻譯是出賣原詩?!庇腥苏f:“翻譯文字忠者不美,美者不忠。”2我則認(rèn)為,翻譯如婚姻,是一種兩相妥協(xié)的藝術(shù)。至于妥協(xié)到什么程度,以及哪一方應(yīng)該多讓一步,神而明之,變通之道,就要看每一位譯者自己的修養(yǎng)了。3翻譯既
4、然是移花接木的事情,翻譯家在讀者心目中的地位,自然難與作家相提并論。主要的原因,是譯者籠罩在原作者的陰影之中,譯好了,光榮歸于原作,譯壞了,罪在譯者。除了有能力也有時(shí)間去參照原文逐一研讀的少數(shù)專家之外,一般讀者是無由欣賞的。4因此,翻譯界一直有一個(gè)久持不下的爭(zhēng)端。一派譯者認(rèn)為譯文應(yīng)該像創(chuàng)作一樣自然,另一派譯者則相反,認(rèn)為既然是翻譯,就應(yīng)該像翻譯。5第二派譯者認(rèn)為,既然是外國作品,就應(yīng)該有點(diǎn)外國風(fēng)味,而且所謂翻譯,不但要保存原作的思想,也應(yīng)該保存原作的形式,何況在精練如詩的作品之中,思想根本不能遺形式而獨(dú)立。如果要朱麗葉談吐像林黛
5、玉,何不干脆去讀《紅樓夢(mèng)》?有人把彌爾頓的詩譯成小調(diào),也有人把薩克雷的小說譯成京片子。這種譯文讀起來固然“流暢”,可是原味盡失,“雅”而不信,等于未譯。6第一派譯者則認(rèn)為,“精確”固然是翻譯的一大美德,但是竟要犧牲“通順”去追求,代價(jià)就太大了。譯者追求“精確”,原意是要譯文更接近原文,可是不“通順”的譯文令人根本讀不下去,怎能接近原文呢?不“通順”的“精確”,在文法和修辭上已經(jīng)是一種病態(tài)。要用病態(tài)的譯文來表達(dá)常態(tài)的原文,是不可能的。7理論上說來,好的譯文給譯文讀者的感覺,應(yīng)該像原文給原文讀者的感覺。如果原文是清暢的,則不夠清暢的
6、譯文,無論譯得多么“精確”,對(duì)原文說來仍是“不忠”,而“不忠”與“精確”恰恰相反。8為了“精確”不惜犧牲其他美德,這種譯者,在潛意識(shí)里認(rèn)為外文優(yōu)于中文,因?yàn)橥馕谋戎形摹熬_”。這種譯者面對(duì)“優(yōu)越”而“精確”的外文,誠惶誠恐,亦步亦趨,深恐譯漏了一個(gè)冠詞、代名詞、復(fù)數(shù)、被動(dòng)的語氣,或是調(diào)換了名詞和動(dòng)詞的位置。比起英文來,中文似乎不夠“精確”,不是這里漏掉“一個(gè)”,便是那里漏掉“他的”。??9舉一個(gè)典型的例子:“一些幸福的家庭全都一樣,每一個(gè)不幸的家庭卻有它自己的不幸。”恍惚一看,譯文好像比統(tǒng)計(jì)報(bào)告還要“精確”,但我認(rèn)為如果改譯成“
7、幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同”則更好,????????????????????????????????。10無條件的精確主義是可怕的。許多譯者平時(shí)早就養(yǎng)成了英文至上的心理。一旦面對(duì)英文,立即就忘了中文。就用familymember這個(gè)詞做例子吧,時(shí)至今日,我敢說十個(gè)譯者之中至少有七個(gè)會(huì)不假思索,譯成“家庭的一員”或“家庭的一分子”,竟忘了“家人”本是現(xiàn)成的中文。許多準(zhǔn)作家就從這樣生硬的譯文里,去親炙托爾斯泰和福樓拜、愛默生和王爾德。有這樣的譯文壯膽,許多準(zhǔn)作家怎不油然而生“當(dāng)如是也”之感?11翻譯既是語文表達(dá)的一種方式
8、,牽此一發(fā)自然不能不動(dòng)全身?!盎螝W化”是目前中譯最嚴(yán)重的問題,究其病源,竟是中文不濟(jì),而不是英文不解。事實(shí)上,歐化者的英文往往很好,只是對(duì)于英文過分崇拜以至于泥不能出,加上中文程度有限,在翻譯這樣的拔河賽中,自然要一面倒向英文,所以為歐化者修改疵譯,十之七八實(shí)