翻譯實證研究方法論.pdf

翻譯實證研究方法論.pdf

ID:57736390

大小:260.14 KB

頁數(shù):6頁

時間:2020-03-26

翻譯實證研究方法論.pdf_第1頁
翻譯實證研究方法論.pdf_第2頁
翻譯實證研究方法論.pdf_第3頁
翻譯實證研究方法論.pdf_第4頁
翻譯實證研究方法論.pdf_第5頁
資源描述:

《翻譯實證研究方法論.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫

1、第14卷第5期東北大學學報(社會科學版)Vol.14,No.52012年9月JournalofNortheasternUniversity(SocialScience)Sep.2012西方學界翻譯過程實證研究的方法論體系王少爽1,2(1.南開大學外國語學院,天津300071;2.石家莊經濟學院外國語學院,河北石家莊050031)摘要:在西方學界,經過近30年的發(fā)展,翻譯過程實證研究日趨成熟。在其方法論層面,形成了以內省法為主、其他方法為輔的多元數(shù)據(jù)驗證法,譯者心智的“黑匣子”正在被逐步開啟。方法論建設對于一個

2、學科的發(fā)展具有重要意義。探討了翻譯過程研究中內省法的四種形態(tài)的得與失,以及其他六種輔助方法,進而歸納出基于內省法的翻譯過程實證研究方法論體系。關鍵詞:翻譯過程實證研究;方法論;多元數(shù)據(jù)驗證法;內省法;輔助方法中圖分類號:H059文獻標志碼:A文章編號:1008-3758(2012)05-0455-06譯者大腦中究竟發(fā)生了什么?這個問題一直究方法之一。內省法要求被試注意自己的內心思吸引著翻譯研究者的好奇心。譯者大腦中的認知維活動,并將其用言語的形式報告出來,然后對報心理過程無法被直接觀察,因此,被視為翻譯研究告

3、資料進行分析,得出心理學結論。19世紀末,的“黑匣子”。直到內省實證方法被運用于翻譯過心理學發(fā)展成為了一門獨立的實驗科學。構造心程研究,引發(fā)有關譯者思維過程的間接證據(jù),這個理學(structuralpsychology)是出現(xiàn)于歐美的第問題才開始逐步獲得有效解答。在翻譯研究中引一個心理學派,將心理學的研究對象定為直接經入實證方法是翻譯學科發(fā)展進程中一個真正的里驗,因此內省法也就成了心理學研究的基本方法。程碑,其最大貢獻在于使研究那些制約、影響翻譯構造心理學的代表人物威廉·馮特(Wilhelm過程、翻譯產品和翻

4、譯功能的諸因素之間的相互Wundt)將內省法與實驗法相結合,開創(chuàng)了心理學關系成為可能,并可增強研究結果的預測能力;實研究的實驗內省法(methodofexperimental證研究的這一潛在價值源于實驗的兩個內在特introspection)。該方法將被試置于受控條件之[1]221-222征:變量的相對可控性和高復制率。翻譯下,便于測量和重復實驗,從此為心理學研究開辟過程實證研究將執(zhí)行翻譯任務時譯者頭腦中發(fā)生了新的途徑,并為實驗心理學的發(fā)展打下了基[4]的思維過程或認知心理過程作為研究對象,有助礎。但隨后出現(xiàn)

5、的行為主義心理學派將心理學于翻譯學“跳出過分倚重感性認識的歸納和經驗定位為研究行為的科學,否定了對意識經驗的研[2]的梳理的以實用為指向的研究范式”。經過近究,并主張使用刺激-反應方法,拒絕從行為數(shù)據(jù)[5]30年的發(fā)展,翻譯過程實證研究已成為西方翻譯得出有關思維過程的結論,因此完全否定了內研究的前沿性研究?!胺g學方法論研究是翻譯省法在心理學研究中的有效性。直到20世紀50[3]學整個學科的基礎理論建設的重要組成部分?!蹦甏笃?,隨著認知心理學的興起,意識再次得到本文將對西方學界翻譯過程實證研究的方法論予了研

6、究者的關注,內省法也再次受到了重視,并獲以系統(tǒng)歸納,重點論述以內省法為主、以其他方法得了新的拓展。為輔的多元數(shù)據(jù)驗證法。翻譯過程研究的關鍵問題在于不可能直接觀察譯者大腦的認知思維狀態(tài),只能尋求間接途徑一、內省法概述探索譯者的“黑匣子”里發(fā)生了什么,目前采用的[6]主要方法是內省法。內省法的理論框架主要來[7-8]內省法,亦稱自我觀察法,是心理學的基本研源于Ericsson與Simon的有關論說。具體到收稿日期:2011-11-24基金項目:天津市哲學社會科學研究規(guī)劃資助項目(TJWY11-044)。作者簡介:

7、王少爽(1983-),男,河北邢臺人,南開大學博士研究生,石家莊經濟學院講師,主要從事翻譯學、術語學研究。456東北大學學報(社會科學版)第14卷翻譯過程研究中,內省法的運用可以分為同步有的速度將會加快,甚至達到自動化的程度,這將使聲思維法(concurrentthink-aloudprotocol)、回被試難以口述出頭腦中的思維過程。由于長時間溯報告法(retrospectivereport)、后續(xù)訪談法的經驗積累,職業(yè)譯者的翻譯過程中存在大量的(follow-upinterview)、對話報告法(dial

8、ogue自動化現(xiàn)象,這時的信息加工為無意識過程。因protocol)等四種形態(tài)。此,自動化過程將不會由被試通過言語表達出來。這一假設被稱為“自動化假設”(automaticity二、有聲思維法hypothesis)。早期的有聲思維翻譯過程研究,確實證實了這一假設,學生譯者能夠提供更為豐富在翻譯過程研究中,以同步有聲思維法的應的口述報告數(shù)據(jù),而職業(yè)譯者的翻譯速度較快,不用最為廣泛,原因在于“在執(zhí)行持續(xù)

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。