模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf

模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf

ID:58015404

大?。?48.29 KB

頁數(shù):3頁

時間:2020-04-20

模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf_第1頁
模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf_第2頁
模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf_第3頁
資源描述:

《模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究.pdf》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫

1、第23卷第2期淮陰工學院學報V0I.23No.2’2014年4月JournalofHuaiyinInstituteofTechnologyApr.2014模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究李小妹(湖南外貿(mào)職業(yè)學院商務外語學院,長沙410201)摘要:翻譯轉(zhuǎn)換能力是目前國內(nèi)外翻譯學者研究的熱點,翻譯教學的終極目標是翻譯轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng),分析其內(nèi)涵,從模因論視角探討翻譯教學中翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)的教學策略,以期能為翻譯教學注入新的活力和提高翻譯教學質(zhì)量,為翻譯教學改革提供新的視角。關(guān)鍵詞:模因論;翻譯教學;翻譯轉(zhuǎn)換能力中圖分類號:G642文獻標識碼:A文

2、章編號:1009—7961(2014)02—0086—03AStudyonTeachingStrategiesofCultivationofTranslationCompetenceBasedonMemeticsLIXiao—mei(BusinessEnglishCollege,HunanInternationalBusinessVocationalCollege,Changsha410201,China)Abstract:Translationcompetenceisthefocusofthedomesticandoverseastranslat

3、ionscholarsatpresent,startingwiththecutivationoftranslationcompetence,whichistheultimategoaloftranslationteaching,thearti—cleexploredteachingstrategiestocultivatetranlationcompetencebasedOilmemeticsinordertoinjectnewvital—ityandimprovethequalityoftranslationteaching,provideane

4、wperspectivefortranslationteachingreform.Keywords:Memetics;translationteaching;developmentoftranslationcompetence動的翻譯活動中,積極性不高,參與度不夠,即使0引言有學生想?yún)⑴c,課間也找不到機會。如何突圍傳翻譯是一項古老的活動,也是人類最復雜的統(tǒng)翻譯教學模式,彌補不足,對癥下藥,是我們每活動之一,翻譯人員在古代就已存在,被稱之為個外語教學工作者,尤其是翻譯教師必須重視和“象寄之才”,翻譯在社會發(fā)展和人類文明進程起探討的課題。著不可忽略的作

5、用,人類不同文字的國家和民族1翻譯轉(zhuǎn)換能力界定之間的溝通和交流有賴于翻譯,如果沒有翻譯,就不會有《圣經(jīng)》和《福音》的傳播,《紅樓夢》的也不威爾斯稱翻譯轉(zhuǎn)換能力是一種不同語言溝通會有如此多的譯本,不會有后來諸多學者對霍克的超能力,是一種語際綜合能力。在文本轉(zhuǎn)換過斯與楊憲益譯本的比較與探討。程中,譯者全面協(xié)調(diào)各種知識和技能,實現(xiàn)源語到隨著經(jīng)濟的快速發(fā)展,國際間貿(mào)易活動的日目的語的轉(zhuǎn)換,是言語創(chuàng)造能力和理解能力的綜益頻繁,社會對翻譯人才的需求在增加,高校對翻合體現(xiàn),也是譯者的雙語語言知識、雙語文化知譯人才的培養(yǎng)起著核心和關(guān)鍵作用,翻譯教學應識、翻譯專業(yè)知

6、識,和譯者自身擁有的各種翻譯技怎樣讓學生具備較高的翻譯素質(zhì)和水平,是翻譯能和文本處理技巧的綜合。?圖里認為譯者需具教師值得思考的問題。目前教學模式大多以“教備一種遷移語言的能力,這種能力不能等同于雙師為中心”,以語言教學為重心,教師苦口婆心的語能力,也就是說,翻譯轉(zhuǎn)換能力不是單純的雙語為學生講解翻譯知識,可效果往往不佳,學生在被語言能力,這種語言能力只是譯者在翻譯活動中收稿日期:2013—09—15基金項目:湖南省教育科學“十二五”規(guī)劃課題(XJK013CZY049);湖南外貿(mào)職業(yè)學院院級課題(12YB12)作者簡介:李小妹(1976一),女,湖南

7、益陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。第2期李小妹:模因視角下翻譯轉(zhuǎn)換能力培養(yǎng)教學對策研究87所需的基礎條件,絕不是翻譯轉(zhuǎn)換能力的全部。_2J工具能力、心理一生理能力。翻譯的過程實際上是譯者在源語與譯人語之間找最早把模因與翻譯結(jié)合的學者當屬Chester.到最佳關(guān)聯(lián),這樣的翻譯質(zhì)量就高。man,他認為模因傳播在同種文化中通過模仿完翻譯轉(zhuǎn)換能力有三個結(jié)構(gòu)因素,即語言能力成,異種文化傳播通過翻譯實現(xiàn),任何有關(guān)翻譯的結(jié)構(gòu)因素、文化能力結(jié)構(gòu)因素和認知能力結(jié)構(gòu)因觀念、規(guī)范等都可以成為模因,翻譯模因在動態(tài)變素。L3語言能力結(jié)構(gòu)因素是翻譯轉(zhuǎn)換能力的基本

8、化,不同時期占主導地位的翻譯模因成為規(guī)范,成因素,但非全部。翻譯轉(zhuǎn)換行為中的外在體現(xiàn)在為標準,隨著時間的推移和改變,曾經(jīng)認

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。