資源描述:
《漢譯英翻譯技巧之轉(zhuǎn)性詞翻譯說課材料.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、漢譯英詞法翻譯技巧之轉(zhuǎn)性譯法轉(zhuǎn)性譯法定義及使用的原因:轉(zhuǎn)性譯法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯語的規(guī)范,把原句中某種詞類的詞轉(zhuǎn)換成另一種詞類的詞,也就是我們通常所說的詞類轉(zhuǎn)換。英語和漢語的詞類大部分重合,但是在漢語中一個詞可以充當(dāng)?shù)牡木渥映煞直扔⒄Z中一個詞能充當(dāng)?shù)木渥映煞侄?。例如,英語中充當(dāng)主語的只有代詞、名詞或相當(dāng)于名詞的動名詞或不定式,充當(dāng)謂語的大多為動詞;而漢語中,名詞、動詞、形容詞都可以做主語、謂語、賓語以及表語。因此,為了保證譯文忠實于原文并合乎表達,可以改變詞類。二、名詞的轉(zhuǎn)譯1、名詞轉(zhuǎn)化為動詞英語中有一部分動詞是從名詞派生而來的,有的英語名詞同時可以兼做動詞用。漢語中的名詞,尤其
2、是抽象名詞,如果也把它們翻譯成英語名詞,那么句子就會不地道,不符合英文的習(xí)慣。在這種情況下,我們可以把這些漢語名詞譯為相應(yīng)的英語動詞,原來主語、表語或賓語的定語就譯為英語中的主語。例如:1)雄偉的人民大會堂給我們留下了深刻的印象。ThemagnificentGreatHallofthePeopleimpressedustremendously.2)他的畫的特點是筆力沉著,色彩鮮艷。Hispaintingsarecharacterizedbysteadystrokesandbrightcolors.2、名詞轉(zhuǎn)化為形容詞或副詞我們知道,漢語中有些形容詞在它前面加上定冠詞the就變成名詞了,
3、表示一類人。因此,在翻譯漢語句子時,有時可以采用這樣的方法。這類形容詞有rich,poor,old,young,weak,sick,evil,true,false等以及一些名詞化的形容詞,如former,latter。1)富人剝削窮人。Therichexploitedthepoor.2)年輕人遲早要取代老年人。Soonerorlatertheyoungwillreplacetheold.三、形容詞或副詞的轉(zhuǎn)譯(一)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯為名詞在有些場合下,漢語句子中的形容詞或副詞會被轉(zhuǎn)譯為英語句子的名詞,這大部分是由于句法和結(jié)構(gòu)的需要。而在英語中,有一些名詞是從形容詞派生出來的,具有形容詞的
4、特性。因此,在漢語句子中做定語的形容詞,可譯為英語中的名詞,例如:朱延年用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過去。ZhuYanniancovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.她身體雖弱,但思想健康。Sheisphysicallyweakbutmentallysound.注解:名詞“身體”和“思想”轉(zhuǎn)換成了副詞“physically”和“mentally”。(二)副詞轉(zhuǎn)譯形容詞或形容詞轉(zhuǎn)譯副詞如果漢語中形容詞修飾的名詞轉(zhuǎn)譯為動詞的話,原來修飾名詞的形容詞也相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯為副詞。漢語形容詞轉(zhuǎn)移為英語副詞,雖然情況很少,但是在一
5、定場合下,這種轉(zhuǎn)譯能使譯文流暢。例如:許多早期病例都得到了及時的治療。Manyearlycaseshavebeentreatedpromptly注解“治療”這個名詞轉(zhuǎn)譯為了動詞“treat”,那“及時的”就相應(yīng)的變成了副詞“promptly”2)1978年以來,中國的一切都發(fā)生了巨大的變化。EverythinginChinahasgreatlychangedsince1978.英語晚會非常成功。TheEnglisheveningwasagreatsuccess。注解:副詞“非?!弊g成了形容詞“great”,因為動詞“成功”轉(zhuǎn)譯為了名詞“success”。(三)形容詞或副詞轉(zhuǎn)譯介詞或介詞
6、短語英語中介詞是非常靈活的,在句子中表達簡練、精確。因此,漢語句子中的形容詞常常在英語中用介詞或介詞短語表達。例如:1)廚房又臟又亂。Thekitchenwasinamess.2)父親不贊成地看著他。Fatherlookedathimindisapproval總結(jié):在翻譯之前,要熟悉漢語和英語各自的特色,要將整個句子的結(jié)構(gòu)、表達方式和句語句之間的內(nèi)在聯(lián)系都考慮在內(nèi)。這樣才能靈活恰當(dāng)?shù)剡\用漢英語言中的不同詞性轉(zhuǎn)換,才能使譯文更流暢,才能與原文在風(fēng)格表現(xiàn)上保持一致,甚至更勝一籌。Thankyou期末必過