第八講 科技翻譯ppt課件.ppt

第八講 科技翻譯ppt課件.ppt

ID:59013022

大?。?1.50 KB

頁數(shù):36頁

時(shí)間:2020-09-26

第八講    科技翻譯ppt課件.ppt_第1頁
第八講    科技翻譯ppt課件.ppt_第2頁
第八講    科技翻譯ppt課件.ppt_第3頁
第八講    科技翻譯ppt課件.ppt_第4頁
第八講    科技翻譯ppt課件.ppt_第5頁
資源描述:

《第八講 科技翻譯ppt課件.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第8講科技翻譯(1)ScienceandTechnologyTranslationEnglishforscienceandtechnologyByDr.RamakantaSahuAssociateProfessorFacultyofEducationMahweetOverthepastfewyears,therehasbeenasteadyincreaseinfocusontheuseofaspecializedvarietyofEnglishforspecificdisciplines.Thisisbroadlyknownasregister-basedEnglishorEn

2、glishforspecialpurposes(ESP).M.A.K.Halliday,aprominentlinguist,defines‘register’as‘languagedistinguishedaccordingto‘use’notto‘user’.WithinthebroadframeworkofgeneralEnglish,registerbaseduseofEnglishformsasubsetwherethereishighcorrelationbetweenlinguisticfeaturesandsubjectmatter.Examplesofregi

3、sterbaseduseofEnglishare:EnglishforScienceandTechnology(EST),EnglishforBusinessandTrade(EBT),LegalEnglish,ReligiousEnglishandsoforth.Inscienceandtechnology,languageisusedtodefine,classify,report,explain,andprove.ClarityofconceptsandlogicalthinkingareveryimportantcornerstonesofscientificEngli

4、sh.ThecentralconcernofESTistheaccessibilityofknowledge.‘WethusneedarhetoricthatrevealshowknowledgeismappedintotheprintandsoundsystemofEnglish.’ (KeithJones1975)Thelanguagehereservesapurelyreferentialpurpose.Objectivityandimpersonaltonearethewatchwordsinscienceandtechnology.Mostoftenitisconce

5、rnedwiththereferentialorpropositionalmeaningoflanguageandnotwiththepragmaticorasocio-linguisticmeaning.Obviously,thelanguageinscienceandtechnologyisvaluedforobjective,propositionalcontent,whereaninterrogativestructuremeansaquestionandadeclarationisembeddedinastatement.Englishforscienceandtec

6、hnologyisavarietyoflanguageusage.Herethelanguageismanifestedinacertainwayintheexpressionofconceptsandproceduresthatcharacterizesthestudyofscienceandtechnology.Hencewordsareprimarilyassociatedwith,whatMAKHallidaycalls,“theheuristicandrepresentationalfunctions”ascontrastedwith“personalandinter

7、actionalfunction.”ThereforewordsusedinEnglishforscienceandtechnologyhavetobeimmunetoanyculturalassociationsorimplications.Thereisahighdegreeofcorrelationbetweengrammaticalstructuresandthepurposeoflanguage.Asfarasthestyleofwritingisconcerned,thereis

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。