資源描述:
《文言文專題課件:文言文翻譯.ppt》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、高考文言文翻譯教學(xué)目標(biāo)1.以難詞難句為突破口,掌握高考文言句子翻譯的方法技巧。2.在已掌握文言文翻譯的一般方法和技巧基礎(chǔ)上,加強(qiáng)采點(diǎn)得分意識。文言翻譯的方法翻譯指導(dǎo)文言翻譯的種類文言翻譯的原則文言翻譯基礎(chǔ)知識長風(fēng)破浪會有時直掛云帆濟(jì)滄海文言翻譯基礎(chǔ)知識1、注意詞的古今意義2、注意一詞多義3、注意詞類活用4、注意文化知識5、注意通假現(xiàn)象6、注意偏義復(fù)詞現(xiàn)象7、文言句式8、句子的語氣翻譯文言文的標(biāo)準(zhǔn)是:“信”:真實(shí),準(zhǔn)確。實(shí)詞虛詞做到字字落實(shí),不可以隨意增減內(nèi)容。例:六國破滅,非兵不利,戰(zhàn)不善,弊在賂秦。六國被攻破滅亡,不是武器不鋒利,戰(zhàn)術(shù)不恰當(dāng),弊
2、病在于賄賂秦國。信達(dá)雅文言翻譯的原則“雅”:生動、優(yōu)美、有文采。努力譯出原文的風(fēng)格。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一樣(兇狠殘暴)的人。憑借勇氣在諸侯中間聞名憑借勇氣聞名在諸侯國例:以勇氣聞于諸侯?!斑_(dá)”:通順,流暢。合乎現(xiàn)代漢語語法規(guī)范及語言表達(dá)習(xí)慣,沒有語病,努力做到文從句順。文言翻譯的種類文言文的翻譯有直譯和意譯兩種。直譯為主字字落實(shí):忠實(shí)于原文意思,不遺漏,也不能多余。直譯:意譯:意譯為輔文從句順:明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。文言翻譯的種類例如從高考的特點(diǎn)與考查要達(dá)到的目的看,文言文翻譯:直譯為主,意譯
3、為輔。原文:項王、項伯東向坐;亞父南向坐,——亞父者,范增也;沛公北向坐;張良西向侍。直譯項王、項伯面向東坐著;亞父面向南坐著,——亞父是范增;沛公面向北坐著;張良面向西侍坐。意譯項王、項伯坐在西面;亞父坐在北面,——亞父就是范增;沛公坐在南面;張良陪同坐在東面。文言翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)貫刪換字句㈠人名(名、字、號等)、地名、官職名、年號、國號等專門稱謂。㈡度量衡單位、數(shù)量詞、器物名稱。㈢古今意義相同的詞。文言翻譯的方法一翻譯下列句子:1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。譯:趙惠文王十六年,廉頗作為趙國的將領(lǐng)
4、征討齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在各國諸侯間聞名。2.得楚和氏璧。譯:得到了楚國的和氏璧。人名人名、年號1.趙惠文王十六年,廉頗為趙將伐齊,大破之,取陽晉,拜為上卿,以勇氣聞于諸侯。2.得楚和氏璧。器物名地名官名與現(xiàn)代漢語義同刪除沒有實(shí)在意義、也無須譯出的文言詞語。具體情況:①句首發(fā)語詞。②句中停頓或結(jié)構(gòu)作用的詞。③句末調(diào)節(jié)音節(jié)的詞或語氣詞。④偏義復(fù)詞中的襯字。文言翻譯的方法二翻譯下列句子:1.師道之不傳也久矣譯:從師的風(fēng)尚不流傳已經(jīng)很久了。2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。譯:道德修養(yǎng)達(dá)到最高境界的人,不為事物所拘束
5、,而能夠隨世事的變化轉(zhuǎn)變(自己的想法)。發(fā)語詞,刪去1.師道之不傳也久矣結(jié)構(gòu)助詞,主謂之間取消句子獨(dú)立性,刪去語助,句中表停頓,以舒緩語氣,刪去2.夫圣人者,不凝滯于物,而能與世推移。助詞,表停頓,刪去3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。譯:忠心的臣子堅持道義,沒有二心。譯:原來山下都是石頭的洞穴和裂縫,不知道它的深度。字字落實(shí)第二式:把無意義或沒必要譯出的虛詞刪去。3.蓋忠臣執(zhí)義,無有二心。助詞,用于句首,表示要發(fā)議論,刪去4.而山下皆石穴罅,不知其深淺。(《石鐘山記》)偏義復(fù)詞,刪去淺詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞
6、換作現(xiàn)代詞。文言翻譯的方法三翻譯下列句子:1.非能水也,而絕江河。譯:最終讓上官大夫在頃襄王前詆毀屈原2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱譯:其次被剃去頭發(fā)、用鐵圈束頸而受辱。1.非能水也,而絕江河。詞類活用,名作動2.其次剔毛發(fā)、嬰金鐵受辱通“剃”束在頸上3.余意其怨我甚,不敢以書相聞。譯:我猜測他非常怨恨我,不敢寫信給他。詞類活用詞換成活用后的詞,通假字換成本字,將單音詞換成雙音詞,將古詞換作現(xiàn)代詞。文言翻譯的方法三譯:不是會游水,卻渡過了江河。把文言句中的主謂倒裝句、賓語前置句、定語后置句、介賓結(jié)構(gòu)后置句及其它特殊句式,按現(xiàn)代漢語的要求調(diào)整過來。文言
7、翻譯的方法四⒉計未定,求人可使報秦者,未得。(定語后置)主意未能定下來,想找一個可以出使回復(fù)秦國的人,未能找到。⒈夫晉,何厭之有?倒裝:晉,有何厭?(賓語前置)譯:晉國,有什么能讓他滿足的呢?翻譯下列句子:1.豫州今欲何至?譯:劉豫州現(xiàn)在想要到什么地方去呢?2.甚矣汝之不惠!譯:你不聰明太嚴(yán)重了主謂倒裝賓語前置句3.蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。譯:蚯蚓沒有鋒利的爪子和牙齒,沒有強(qiáng)壯的筋和骨頭定語后置定語后置文言文中的省略句,為使譯文準(zhǔn)確、通順,翻譯時應(yīng)將某些省略了的成分先補(bǔ)上,然后再翻譯。文言翻譯的方法五翻譯下列句子:1.永州之野產(chǎn)異蛇,黑質(zhì)而白章;
8、觸草木,盡死;以嚙(niè)人,無御之者。譯:永州的野外出產(chǎn)一種奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花紋,它接觸到草木,草木全都枯死;咬到人,