《旅游景點口譯》PPT課件.ppt

《旅游景點口譯》PPT課件.ppt

ID:59843063

大?。?.24 MB

頁數(shù):48頁

時間:2020-11-24

《旅游景點口譯》PPT課件.ppt_第1頁
《旅游景點口譯》PPT課件.ppt_第2頁
《旅游景點口譯》PPT課件.ppt_第3頁
《旅游景點口譯》PPT課件.ppt_第4頁
《旅游景點口譯》PPT課件.ppt_第5頁
資源描述:

《《旅游景點口譯》PPT課件.ppt》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、TourismTranslationContentsPartI:旅游翻譯的概念分類旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則PartII:旅游翻譯方法與技巧(I)旅游翻譯方法與技巧(II)旅游景點的翻譯旅游翻譯方法與技巧(III)旅游宣傳資料的翻譯PartIII:景區(qū)公示語的翻譯沂蒙旅游翻譯專題PartI旅游翻譯的分類旅游翻譯的文體特點旅游翻譯與文化差異旅游翻譯的原則旅游翻譯的分類從翻譯的題材來看,可分為專業(yè)性翻譯、一般翻譯、文學(xué)翻譯。一般翻譯(應(yīng)用文、社交、日常生活等翻譯)文學(xué)翻譯(詩歌翻譯、楹聯(lián)、散文等翻譯)的性質(zhì)和特

2、點。旅游文本的語言特點旅游文本的范圍旅游指南、旅游行程、旅游委托書、旅游意向書、旅游合同、旅游廣告、旅游表格、導(dǎo)游解說詞、景點介紹、參觀點介紹、博物館說詞、旅游推銷手冊、旅游宣傳冊、旅游地圖、文藝演出節(jié)目單、餐廳菜單、賓館指示牌、公園指示牌等。旅游文本的文體特點源語的特點:詞匯量大;知識面寬;措辭講究;風(fēng)格人性化;感覺(像人一樣)很親和。目標(biāo)語的特點:跨文化;跨心理;思維方式差異大;語言表達(dá)差異大旅游翻譯與文化差異中國旅游文化的方方面面山水文化聚落文化園林文化建筑文化宗教文化民族文化民俗文化飲食文化詩詞文賦文化書畫雕塑文化戲曲舞蹈

3、文化工藝美術(shù)文化花鳥蟲魚文化1.女兒紅狀元紅(----allusion)ImperialFoodDaughter’sWineScholar’sWine2.仿膳旅游翻譯原則目的論:翻譯目的論注重的不是譯文與原文是否對等或譯文是否完美,而是強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略服務(wù)對象明確:tourist-oriented旅游翻譯應(yīng)該是“文化的使者”,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導(dǎo)向“?!跋蛲鈬慰徒榻B景點情況,傳遞有關(guān)信息”,“讓國外普通旅游

4、者讀懂、看懂、聽懂,并且喜聞樂見,”實現(xiàn)譯文文本的這種交際功能,從而推動國內(nèi)旅游業(yè)發(fā)展PartII旅游翻譯方法與技巧(I)旅游翻譯方法與技巧(II)旅游景點的翻譯旅游翻譯方法與技巧(III)旅游宣傳資料的翻譯旅游翻譯方法與技巧(I)Annotation加注粽子Zongzi(Triangle-shapedGlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)Foreignization異化女信徒正在拜觀音。ThosefemalepilgrimsarenowseentokowtowtoGuanyin.Domestica

5、tion歸化Thisguyisafreelanceguide.這個導(dǎo)游是個個體戶。(比較:自由職業(yè)者)旅游景點名稱的翻譯旅游翻譯的方法(II)直譯音譯直譯加字面意譯或音意雙譯字面意譯鳳凰廣場譯譯譯譯旅游景點名稱的翻譯旅游景點名稱均有“專名”以及“通名”,換句話說,景點名稱都和人的名字一樣“有名有姓”?!巴薄疤偷睢钡摹暗睢薄ⅰ皬V德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,都是用來區(qū)分這類景點以及其他類景點的標(biāo)志,“殿”、“樓”、“橋”就是這些景點的“姓”?!皩C薄褪莿t是用來區(qū)分具體某一事物與同一類其他事物的標(biāo)志。如:“太和殿

6、”、“中和殿”、“保和殿”,中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個建筑物之間的標(biāo)志。太和殿中和殿保和殿乾清宮交泰殿坤寧宮三潭印月鷹嘴巖音譯TaihedianZhonghedianBaohedianQianqinggongJiaotaidianKunninggongSantanyinyueYingzuiyan1.太和殿2.中和殿3.保和殿4.乾清宮5.交泰殿6.坤寧宮7.鷹嘴巖音意雙譯:專名音譯,通名意譯TaihedianHallZhonghedianHallBaohedianHallQianqinggongPalaceJia

7、otaidianHallKunninggongPalaceYingzuiyanCliff字面意譯:1.太和殿TheHallofGrandHarmony2.保和殿TheHallofGuaranteedHarmony3.文華殿HallofLiteraryGlory4.三潭印月:ThreePoolsMirroringtheMoon5.紫來洞:PurpleSourceCave6.寒山寺:ColdMountainTemple7.鷹嘴巖:EagleBeakCliff8.拙政園:GardenofHumbleAdministrator音譯和字面意

8、譯結(jié)合:大觀園:Daguanyuan(GrandViewGarden)DaguanyuanorGrandViewGarden瀟湘館:Xiaoxiangguan(BambooLodge)怡紅院:Yihongyuan(HappyRedCourt)蘅蕪苑

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。