資源描述:
《網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語(yǔ)音輔助翻譯軟件系統(tǒng)應(yīng)用現(xiàn)狀和前景探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語(yǔ)音輔助翻譯軟件系統(tǒng)應(yīng)用現(xiàn)狀和前景探究 【摘要】本文就網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下語(yǔ)音技術(shù)的現(xiàn)狀、語(yǔ)音與文本間的相互轉(zhuǎn)換、語(yǔ)音技術(shù)與機(jī)輔翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)應(yīng)用的研究狀況以及其應(yīng)用前景進(jìn)行綜合探討,以期對(duì)未來(lái)語(yǔ)音技術(shù)及機(jī)輔翻譯系統(tǒng)和機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用和研究提供參考?!娟P(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò);文本;語(yǔ)音;轉(zhuǎn)換;語(yǔ)音識(shí)別;應(yīng)用;前景一、語(yǔ)音技術(shù)為了提高翻譯質(zhì)量和加快翻譯速度,譯者通常是傾向于使用有效輔助工具,機(jī)輔翻譯工作臺(tái)(綜合許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具)將繼續(xù)是專業(yè)譯者的主要翻譯輔助工具。除了此之外,語(yǔ)音分析和合成技術(shù)的發(fā)展也為專業(yè)譯者的工作提供幫助。在過(guò)去,一些專業(yè)譯者使用“錄音電話機(jī)”記錄翻譯的初稿。然
2、后,打印其翻譯草稿,然后生成譯本的書面版本。目前的“聽寫”技術(shù)是一種語(yǔ)音錄入軟件,省略了以前的輸入工作,具有自動(dòng)把錄音轉(zhuǎn)換成文本的功能。并且還能根據(jù)譯者的語(yǔ)音指令來(lái)創(chuàng)建、編輯、校正和保存翻譯文件。這樣的設(shè)備可以減少聽錄音和錄入的時(shí)間,但條件是系統(tǒng)可以識(shí)別說(shuō)話者或終端用戶的口音、音調(diào)和語(yǔ)氣。10語(yǔ)音錄入軟件的發(fā)展歸功于語(yǔ)音識(shí)別的進(jìn)步,計(jì)算機(jī)識(shí)別語(yǔ)音信號(hào)(一種既定語(yǔ)言的人類的話語(yǔ))然后轉(zhuǎn)化成文本的過(guò)程。反過(guò)來(lái)也是可能的——文本也能轉(zhuǎn)換成語(yǔ)音:基于語(yǔ)音合成的從文本到發(fā)音的系統(tǒng)。此外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,譬如翻譯記憶庫(kù)與語(yǔ)音錄入軟件同時(shí)使用將對(duì)專業(yè)譯者是非常有用,尤其當(dāng)譯者想要或需要同時(shí)運(yùn)作多項(xiàng)
3、任務(wù),例如一邊在利用聽寫系統(tǒng)軟件翻譯一個(gè)文本的初稿,同時(shí)一邊運(yùn)行翻譯記憶庫(kù),為一個(gè)詞或者是短語(yǔ)查找相應(yīng)的譯文。二、研究現(xiàn)狀當(dāng)前,從語(yǔ)音到文本和從文本到語(yǔ)音的技術(shù)主要適用于西歐語(yǔ)言,但是少數(shù)產(chǎn)品也適用于一些亞洲語(yǔ)言,譬如,印度語(yǔ)和泰語(yǔ)。語(yǔ)音錄入軟件具有很高的語(yǔ)言特定性——只識(shí)別特定的語(yǔ)言(Somers2003:17)。而且,在不同的譯者對(duì)系統(tǒng)進(jìn)行訓(xùn)練中發(fā)現(xiàn),該系統(tǒng)只識(shí)別特定的語(yǔ)音和口音。很難預(yù)言何時(shí)語(yǔ)音錄入軟件將為除了西歐語(yǔ)言以外的更多語(yǔ)言所利用,但是近年來(lái)在中國(guó)、香港、日本、臺(tái)灣和美國(guó)的研究人員已經(jīng)開始從事漢語(yǔ)和日語(yǔ)在這方面的研究了。本尼斯(Benis:1999)回顧了早期幾代英式英語(yǔ)、
4、法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的聽寫系統(tǒng)。使用這些語(yǔ)言的商業(yè)聽寫系統(tǒng)軟件包括包括美國(guó)NCH公司的SwiftSound的ExpressDictate和荷蘭Philips公司的FreeSpeech。三、語(yǔ)音技術(shù)與翻譯系統(tǒng)10最近幾年,語(yǔ)音技術(shù)吸引了自然語(yǔ)言處理研究人員的注意力,尤其是來(lái)自加拿大、歐洲、日本和美國(guó)的研究人員。他們的總目標(biāo)是,提供一種在同一語(yǔ)言或者不同的語(yǔ)言之間能把語(yǔ)音轉(zhuǎn)換成文本、文本轉(zhuǎn)化成語(yǔ)音、以及一種語(yǔ)音轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)音的技術(shù)。傳統(tǒng)意義上來(lái)說(shuō),筆譯是指基于文本的翻譯,而口譯則是基于語(yǔ)音的翻譯。但是,這條界線已經(jīng)由語(yǔ)音技術(shù)以及屏幕翻譯的發(fā)展打破了。(Gambier2003)譯
5、者可以綜合利用當(dāng)前單音(隨時(shí))聽寫軟件和現(xiàn)有的計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)來(lái)完成某些任務(wù)的。同時(shí),譯者也可以將語(yǔ)音技術(shù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯系統(tǒng)綜合起來(lái)運(yùn)用。“語(yǔ)音到文本翻譯”、“文本到語(yǔ)音翻譯”以及“語(yǔ)音到語(yǔ)音翻譯”涉及一種語(yǔ)言輸出和另一種語(yǔ)言輸入的文本與語(yǔ)音對(duì)話翻譯系統(tǒng)。語(yǔ)音到文本翻譯是指把一種語(yǔ)言的語(yǔ)音(原文輸入)翻譯成另一種語(yǔ)言的書面文本(譯文輸出)形式,在這過(guò)程中,聲音信息被轉(zhuǎn)換成書面文本形式,以方便有聽覺(jué)障礙或馬達(dá)技能殘障人士。語(yǔ)音到文本翻譯系統(tǒng)包括IBM公司的ViaVoice以及DragonNaturallySpeaking,兩者都能翻譯七種語(yǔ)言。10對(duì)語(yǔ)音到文本技術(shù)的最近一項(xiàng)應(yīng)
6、用就是為那些聽障和半聽障群體把電視上的語(yǔ)音話語(yǔ)轉(zhuǎn)化成“字幕”。嚴(yán)格的說(shuō),這不是一種翻譯活動(dòng),但是這與口譯有著明顯的聯(lián)系。該系統(tǒng)當(dāng)前依靠一種語(yǔ)內(nèi)翻譯——一個(gè)經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的中介體把現(xiàn)場(chǎng)直播的內(nèi)容進(jìn)行改述和簡(jiǎn)化,例如,作為原文輸入語(yǔ)音技術(shù)軟件的新聞節(jié)目被簡(jiǎn)化,并且有意把話語(yǔ)單調(diào)化,然后被轉(zhuǎn)換成文本字幕形式(但是仍然有一定數(shù)量的錯(cuò)誤)。這種限于少數(shù)人使用的閉路字幕是文本形式,不僅敘述了電視對(duì)白的內(nèi)容,而且還敘述了相關(guān)的聲音,譬如,“電話鈴聲”和“腳步聲”,以方便聽障人士。觀眾可以激活這些字幕,有時(shí)是用一個(gè)特殊的解碼器。這項(xiàng)技術(shù)也許會(huì)很快就能應(yīng)付現(xiàn)場(chǎng)實(shí)時(shí)電視轉(zhuǎn)播和電纜/衛(wèi)星傳輸。具有這種能力產(chǎn)品可能很
7、快就要面世了,因?yàn)橐呀?jīng)在網(wǎng)絡(luò)上做廣告了,譬如,由SoftNI公司制造的SoftNI實(shí)時(shí)字幕系統(tǒng)。文本到語(yǔ)音翻譯是指把文字文本(原文輸入)翻譯成語(yǔ)音文本(譯文輸出),文字文本被轉(zhuǎn)換成語(yǔ)音信息,這主要為了視障人士。文本到語(yǔ)音翻譯系統(tǒng)包括,AbhiSoft科技公司研制的能翻譯八種語(yǔ)言的TalkingTranslatorPro和美國(guó)電話電報(bào)公司實(shí)驗(yàn)室研制的能翻譯五種語(yǔ)言的NaturalVoices?。10語(yǔ)音到語(yǔ)音翻譯是指把一種語(yǔ)言的聲音文