資源描述:
《跨文化傳播視角下影視翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、跨文化傳播視角下影視翻譯 [摘要]作為大眾傳媒的一個(gè)重要組成部分,影視作品有其獨(dú)特的地位和特點(diǎn),對(duì)中國(guó)文化的對(duì)外傳播有重要意義。目前國(guó)內(nèi)對(duì)影視翻譯的理論研究深度不夠,相比電影翻譯對(duì)社會(huì)文化的影響而言相對(duì)滯后。要推動(dòng)影視翻譯的深入研究,首先要理性認(rèn)識(shí)影視作品區(qū)別于一般文學(xué)作品的主要特征?;诖?,本文總結(jié)了影視翻譯有別于一般文體翻譯的特點(diǎn),指出影視翻譯過程中,譯者要把握好影視作品的語言修辭藝術(shù)和作品中的人物性格特征,處理好影視文化意象的傳播問題。[關(guān)鍵詞]影視翻譯;大眾傳媒;影視語言一、影視文化對(duì)外傳播的意義文化的傳播離
2、不開媒介。文化無論是與書章典籍相聯(lián)系,還是與報(bào)刊、雜志、電影和電視相聯(lián)系,都是要以某種媒介方式來呈現(xiàn)自身。(蔣原倫,2010)歷史發(fā)展到了今天,我們每天都處于大眾傳媒的包圍之中,電影、電視和網(wǎng)絡(luò)對(duì)文化的傳播大有鋪天蓋地之勢(shì)。在這種新形勢(shì)下,我們談中國(guó)文化的傳播就不能離開大眾傳媒這個(gè)大的語境。9影視作品往往被視為一個(gè)國(guó)家的“文化名片”,因?yàn)槠湄?fù)載著一個(gè)國(guó)家的哲學(xué)思想、文化精神以及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)等,向世界展現(xiàn)了一個(gè)民族的文化氣質(zhì)和精神風(fēng)貌。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)地位的提高,中國(guó)的國(guó)際影響力也愈加強(qiáng)大,中國(guó)影視文化的國(guó)際傳播也有了更廣闊的舞
3、臺(tái)空間。近幾十年來,中國(guó)的影視作品無論在內(nèi)容的廣度還是思想的深度方面,都取得了不可小覷的成績(jī),在世界舞臺(tái)上塑造了良好的中國(guó)形象。進(jìn)入新世紀(jì),中國(guó)電影更是積極開拓海外市場(chǎng),中國(guó)“第五代”導(dǎo)演們?cè)趪?guó)際影展上頻頻獲獎(jiǎng),不僅為中國(guó)電影贏得了關(guān)注與榮譽(yù),也加快了中國(guó)電影對(duì)外傳播的步伐。9但在欣慰的同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到影視文化的對(duì)外傳播并不是一件容易的事情。因?yàn)椴煌瑖?guó)家制作出的電影電視節(jié)目各具特色,無論是語言、故事還是拍攝方式都有鮮明的地域特征。因此,在某個(gè)國(guó)家走紅的電影或電視節(jié)目,在其他國(guó)家卻未必也能獲得同樣的成功。其中原因當(dāng)
4、然是多方面的,有文化價(jià)值觀的原因,有技術(shù)限制的因素,還有一個(gè)不容忽視的原因就是語言的隔閡。中國(guó)廣播電影電視節(jié)目交易中心副總經(jīng)理程春麗女士指出,無論是他國(guó)的文化想要傳向中國(guó),抑或中國(guó)的文化想要傳向世界,都必須遵循文化的傳播規(guī)律——進(jìn)行本土化的改造。(程春麗,2012)影視文化的本土化包括眼界視野的本土化、文化內(nèi)容的本土化、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的本土化以及語言的本土化等等。這其中,語言的本土化,亦即影視的翻譯對(duì)作品的有效傳播發(fā)揮至關(guān)重要的作用。語言的差異是跨文化傳播中一個(gè)不可跨越的障礙,是影視跨文化傳播需要解決的一個(gè)主要問題。從某種程
5、度上說,只有解決了語言的問題,架起一座溝通語言的橋梁,中國(guó)的影視作品才能登上世界的舞臺(tái),被外國(guó)人所理解和認(rèn)可。例如電視劇《李小龍傳奇》制作了中文、英語、西語三個(gè)語言版本,在拉美及歐洲主流媒體順利播出,并取得了成功。電視劇《甄嬛傳》在國(guó)內(nèi)熱播之后,也翻譯制作了英文版本在美國(guó)播出。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)影視文化的對(duì)外傳播,就必須解決好語言的本土化問題。因此加強(qiáng)對(duì)影視文化作品的翻譯研究是擺在我們面前的一個(gè)迫切任務(wù)。二、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀在世界文明史上,翻譯研究有悠久的歷史,取得了輝煌的成就。在最近幾十年,由于全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,
6、翻譯研究也取得了跨越性的發(fā)展。期間,伴隨著電影電視的出現(xiàn)和普及,影視翻譯也越來越受到學(xué)者們的重視,并在1995年最終被確立為一個(gè)獨(dú)立的研究領(lǐng)域?!?995年電影百年紀(jì)念活動(dòng)舉辦;此后,一小部分如威爾士和加泰隆語國(guó)家等地的學(xué)者逐漸意識(shí)到研究影視翻譯大有可為;同時(shí),科技迅速騰飛帶來了電子產(chǎn)品及服務(wù)的迅猛發(fā)展,客觀上形成了研究影視翻譯的有利條件。于是,影視翻譯進(jìn)一步蓬勃發(fā)展,成為翻譯研究的一個(gè)分支?!保▌⒋笱?,2011)9影視翻譯作為獨(dú)立的研究領(lǐng)域不過短短十幾年的歷史。因此,研究成果相對(duì)較少,研究人員的數(shù)量以及相關(guān)學(xué)術(shù)論文數(shù)
7、量都有待提高。從目前國(guó)內(nèi)公開發(fā)表的論文看,有的是對(duì)影視翻譯研究的綜述,有的是對(duì)影視翻譯原則和技巧的探討,而有的則是從跨文化視角下進(jìn)行的研究。從總體上看,對(duì)片名和字幕配音的翻譯研究大部分是關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和技巧方面的探討,從社會(huì)文化視角進(jìn)行探討的文章數(shù)量不多,鮮有文章就影視翻譯對(duì)社會(huì)文化行為可能產(chǎn)生的影響方面進(jìn)行深入的研究探討。因此目前的主要問題是加強(qiáng)國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的廣度和深度。從國(guó)內(nèi)整個(gè)翻譯領(lǐng)域的研究方向和趨勢(shì)來看,對(duì)影視翻譯研究的重視程度遠(yuǎn)不及文學(xué)翻譯。我國(guó)著名影視翻譯家錢紹昌教授對(duì)此有深刻體會(huì)?!胺从吃诖髮W(xué)里有關(guān)課
8、程之開設(shè)、學(xué)術(shù)刊物上有關(guān)論文之發(fā)表、學(xué)術(shù)團(tuán)體中有關(guān)組織之建設(shè)等等方面,均與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱。”(錢紹昌,2000)所以,一方面是大量的國(guó)外影視作品被引進(jìn)國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)的影視作品爭(zhēng)先恐后要走出國(guó)門,影視翻譯正逐漸形成一個(gè)產(chǎn)業(yè);另一方面,對(duì)影視翻譯的深度研究卻相對(duì)不足和滯后。翻譯作品和翻譯研究出現(xiàn)了失衡的局面。三、影視翻譯的特點(diǎn)進(jìn)