資源描述:
《釋意理論在同聲傳譯中應(yīng)用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、釋意理論在同聲傳譯中應(yīng)用 摘要:釋意理論是由法國(guó)著名翻譯家達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇經(jīng)過(guò)大量翻譯實(shí)踐創(chuàng)立的。其建立的翻譯程序是理解意義,然后脫離語(yǔ)言形式,用語(yǔ)言表達(dá)理解了內(nèi)容和感情。釋意理論重在一個(gè)“意”字,即翻譯應(yīng)還其“意”而脫其“殼”(原語(yǔ)外殼)。作者通過(guò)對(duì)外事活動(dòng)中同聲傳譯實(shí)例的分析,發(fā)現(xiàn)其中的確出現(xiàn)了“釋意”、“脫殼”的現(xiàn)象。關(guān)鍵詞:釋意理論同聲傳譯運(yùn)用研究1.引言釋意理論強(qiáng)調(diào)翻譯中譯者的任務(wù)是傳達(dá)意義,而不是機(jī)械的語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換。意義才是翻譯最忠實(shí)的歸宿,而語(yǔ)言因素則處于次要位置,因?yàn)闆](méi)有與譯者的認(rèn)知相結(jié)合之前,語(yǔ)言只是一種符號(hào),不具任
2、何交際意義。外事活動(dòng)中的官方發(fā)言具有正式性、權(quán)威性、時(shí)政性的特點(diǎn),這就要求譯員不僅具備扎實(shí)的語(yǔ)言、翻譯功底,更深度了解相關(guān)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)狀況,在釋意理論的指導(dǎo)下對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行靈活翻譯。2.釋意理論概述7釋意理論主要是基于口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)提出的從翻譯過(guò)程本身考查翻譯的理論,它認(rèn)為翻譯是對(duì)篇章意義的釋意,是譯者通過(guò)語(yǔ)言符號(hào)和自己的認(rèn)知補(bǔ)充對(duì)原文意思所做的一種解釋?zhuān)g者追求的不是語(yǔ)言單位的對(duì)等,而是原文意思或效果的等值。在口譯領(lǐng)域,釋意理論提出了“理解—脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼—重新表達(dá)”的翻譯程序,強(qiáng)調(diào)口譯以“脫掉原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”的“意義”的理解和表達(dá)為重
3、點(diǎn),口譯應(yīng)在語(yǔ)篇層面對(duì)原語(yǔ)意義進(jìn)行理解和表達(dá),反對(duì)逐字逐句地翻譯??谧g質(zhì)量的評(píng)估以篇章意義的對(duì)等為標(biāo)準(zhǔn)。釋意理論提出了“語(yǔ)言對(duì)應(yīng)”和“意義對(duì)等”的概念,它的核心是把語(yǔ)言意義和非語(yǔ)言的意思區(qū)分開(kāi)來(lái)。譯者所要傳達(dá)的不是語(yǔ)言符號(hào)的意義,而是講話(huà)人在其話(huà)語(yǔ)中所表達(dá)的非語(yǔ)言的意思。3.同聲傳譯的特點(diǎn)同聲傳譯是指譯員以幾乎與講話(huà)者同時(shí)的方式做口語(yǔ)翻譯,也就是在講話(huà)者仍在說(shuō)話(huà)時(shí),同聲傳譯員便要同時(shí)進(jìn)行翻譯,這就意味著譯員要一邊聽(tīng)、一邊想、一邊譯。從事同聲傳譯,譯員不僅要有敏銳的聽(tīng)覺(jué)、閃電般的思維和扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,更要對(duì)各種翻譯技巧信手拈來(lái)。現(xiàn)今,同聲傳譯
4、幾乎運(yùn)用于各種大型國(guó)際會(huì)議及眾多重要的外事活動(dòng)中,譯員所面對(duì)的語(yǔ)料不僅具有口語(yǔ)化的特點(diǎn),更具有時(shí)政性和文化特殊性等特點(diǎn)。4.釋意理論在同聲傳譯中的運(yùn)用7釋意理論關(guān)照下的同聲傳譯兼顧了“表情”和“達(dá)意”兩項(xiàng)功能,也就是說(shuō),譯員在翻譯的過(guò)程中不僅要傳達(dá)原語(yǔ)的意義,還要傳遞原語(yǔ)作者的感情。由于外事活動(dòng)中的一些發(fā)言還具有文化特殊性和時(shí)代特色,因此“釋意”和“脫殼”顯得尤為重要。4.1釋意理論中的文化考慮運(yùn)用釋意理論指導(dǎo)同聲傳譯要注重文化方面的考慮,因?yàn)橥晜髯g所面對(duì)的語(yǔ)料常常是一些具有中國(guó)特色的詞匯或是一些有文化淵源的詞語(yǔ),比如發(fā)言人常常在講話(huà)時(shí)引用
5、的中國(guó)古文、古詩(shī)詞和四字成語(yǔ)。例如:(1)我愿借用兩句唐詩(shī)形容中國(guó)的現(xiàn)狀:潮平兩岸闊,風(fēng)正一帆懸。Fromshoretoshoreitiswideathightide,andbeforefairwindasailislifting.這是在2009年兩會(huì)記者招待會(huì)上溫家寶總理用來(lái)形容中國(guó)現(xiàn)狀的一句唐詩(shī)?!癋romshoretoshore...andbeforefairwind...”這樣的譯法不僅達(dá)到了語(yǔ)言對(duì)仗的效果,而且增添了譯文的文化韻味。(2)山不在高,有仙則名。國(guó)不在大,熱愛(ài)和平,主持公道就好。Amountain,nomatterhow
6、highitis,ifitisblessedwithatouchofdivine,itwillbewellknown.Andacountry,nomatterhowbigitis,ifitcanupholdpeaceandjustnessintheworld,itwillbeagoodcountry.7這是外交部長(zhǎng)李肇星在十屆全國(guó)人大第四次會(huì)議記者招待會(huì)上回答外國(guó)記者關(guān)于中國(guó)與其他發(fā)展中國(guó)家的關(guān)系時(shí)所說(shuō)的話(huà)。李部長(zhǎng)在發(fā)言中引用了“山不在高,有仙則名”這一句古文,他想要表達(dá)的意思是“Chinawon’tjudgeacountryfromthes
7、izeofitsterritory”,以此打消其他發(fā)展中國(guó)家與中國(guó)交往時(shí)的顧慮。顯然譯員沒(méi)有很好地理解李部長(zhǎng)引用這句話(huà)的意圖,而是對(duì)他的話(huà)進(jìn)行了逐字逐句的翻譯,由于外國(guó)人不了解中國(guó)古文化,這樣的翻譯不僅無(wú)法準(zhǔn)確傳達(dá)李部長(zhǎng)的本意,還容易讓外國(guó)聽(tīng)眾摸不著頭腦。于是譯員話(huà)音剛落,李部長(zhǎng)立即用英語(yǔ)補(bǔ)充道:“Whatmatterswithamountainisnotitsheight.Andwhatmatterswithacountryisnotitssize.”李部長(zhǎng)對(duì)自己發(fā)言的翻譯便充分體現(xiàn)了釋意理論。再比如,一些具有中國(guó)特色的詞匯由于經(jīng)常出現(xiàn)在電
8、視新聞、報(bào)紙雜志等媒體上,中國(guó)老百姓對(duì)它們非常熟悉,而外國(guó)聽(tīng)眾則對(duì)它們知之甚少。例如:(3)三通。Threedirectlinks(trade,mail,andai