未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談

未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談

ID:6092657

大?。?0.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-01-02

未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談_第1頁
未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談_第2頁
未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談_第3頁
未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談_第4頁
未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談_第5頁
資源描述:

《未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料中漢英翻譯淺談  本文為陜西省西安市未央?yún)^(qū)科技局研究項目《打造“五型城區(qū)”目標下未央?yún)^(qū)旅宣翻譯中文化特質(zhì)的凸顯策略研究》(201303)【摘要】本文以未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料漢英翻譯文本為例,通過實地調(diào)研、實例描述及比較分析,從多因素視角對目前旅宣翻譯的現(xiàn)狀和問題進行述評,重點研究如何規(guī)范旅宣翻譯,同時更好地凸顯西安旅游資源特有的歷史和文化特色,以期為古都西安語言文化環(huán)境建設(shè)提供參考信息?!娟P(guān)鍵詞】旅宣翻譯;英文譯文;文化特質(zhì)一、引言72013年對于西安市未央?yún)^(qū)來說,既是實施“十二五”規(guī)劃的關(guān)鍵一年,又是建設(shè)國際化大都市中心區(qū)的關(guān)鍵時期。是漢長安城申報絲綢之路世界文化遺

2、產(chǎn)項目的關(guān)鍵時期,要提升未央?yún)^(qū)旅游形象,就必須重視未央?yún)^(qū)旅游景點旅游宣傳材料的翻譯問題。西安要建設(shè)國際化大都市,未央?yún)^(qū)也將成為國際化大都市的核心區(qū)域,今后往來于西安的外國人會越來越多,并且會經(jīng)常舉行國際性會議。西安景點標牌上的英文翻譯如果不準確一定會鬧笑話。在跨文化交流中,博物館的地位十分重要,可以說是傳遞某種文化傳統(tǒng)的主要渠道之一,而在任何一個博物館展覽中,文物的選擇定位和解釋對有效的文化傳遞都有重要的意義。精當?shù)皿w的考古詞匯翻譯對中國文化文明傳播能夠做出重要貢獻,準確、規(guī)范的跨文化翻譯對塑造國際化都市形象意義不可小覷。“旅宣翻譯”在本文中特指旅游宣傳材料的翻譯,旅宣材料基本包括

3、景區(qū)公示語、景點宣傳材料以及相關(guān)旅游職能部門的對外宣傳材料。“旅宣翻譯”涉及面廣,影響范圍廣泛,是旅游文化建設(shè)必不可少的一部分,隨著旅游業(yè)的全球化、國際化進一步深化,針對旅宣翻譯的探討不能僅僅局限于語言及翻譯層面,而有必要將其放在一個更大的背景下來考慮。因此本文重點考察旅宣翻譯中的文化特質(zhì)及應(yīng)對策略。二、我國旅游景點公示語翻譯研究現(xiàn)狀7首先,從總體上看,我國旅游景點公示語翻譯研究的論文成果主要集中在2009-2012年這四年。關(guān)于旅游景點公示語的初期研究始于2004年,2004年-2008年間,僅檢索到8篇相關(guān)論文。筆者認為由于2008年北京奧運會和2010年上海世博會、2011年

4、西安世園會的召開,我國學(xué)者對公示語翻譯中出現(xiàn)的錯誤問題越來越關(guān)注,尤其是2009年以來,關(guān)于旅游景點公示語翻譯研究的文獻激增,占總數(shù)的75.6%。其次,在近4年發(fā)表的旅游景點公示語翻譯研究論文中,《中國翻譯》等翻譯類核心期刊只占了3.3%,且大多數(shù)研究者對于旅游景點公示語翻譯的研究聚焦在譯例分析方面,從理論層面進行深入探討的文獻較為有限。最后,在對文獻進行歸納總結(jié)時,筆者還注意到旅游景點公示語翻譯作為一種特殊的信息載體,也是市場營銷領(lǐng)域進行品牌建設(shè)和渠道推廣的重要內(nèi)容,受到學(xué)者們的廣泛關(guān)注。例如《商業(yè)時代》等期刊刊登了多篇有關(guān)旅游景點翻譯研究的文獻。所涉及主題可分為以下四類:即旅游

5、景點公示語翻譯錯誤分析及規(guī)范化研究、旅游景點公示語特點與翻譯方法研究、旅游景點公示語翻譯原則研究、旅游景點公示語翻譯理論研究??傮w看來,國內(nèi)學(xué)者在語言翻譯和歷史地理文化結(jié)合方面的研究較少,這表明旅宣材料翻譯中凸顯文化特質(zhì)的策略還有待進一步深入研究,這也給后來的學(xué)者留下了極大的研究空間。三、未央?yún)^(qū)旅游宣傳材料翻譯的現(xiàn)狀旅宣材料涉及面廣,影響范圍廣泛,旅宣翻譯中如果采取不加推敲的直譯或者意譯,不考慮文化特質(zhì)等因素,那么不恰當?shù)淖g文所造成的負面影響將會很大,而據(jù)觀察和調(diào)研,這樣的譯文依舊存在。本研究選取西安市未央?yún)^(qū)的旅游資源為例,僅以未央?yún)^(qū)兩大主要旅游景點——漢陽陵及大明宮國家遺址公園所

6、考察的情況分析其中出現(xiàn)的一些問題問題,進行簡要的歸納和述評。1、譯名的規(guī)范問題7就文化特質(zhì)而言,旅宣翻譯中存在的最明顯的問題就是譯名的規(guī)范及一致性問題。這是實地調(diào)研及資料收集中所發(fā)現(xiàn)的最為直觀的問題。(1)在某些景區(qū)景點公示牌的翻譯中竟然會有明顯的語法甚至是拼寫錯誤,這一點讓人頗為意外。大明宮國家遺址公園里,圓形下水道井蓋上的英文是daminggongpalaceNationalheritagepork,就是“大明宮國家遺址公園豬肉”的意思,井蓋制作方把英文“公園”park譯成了“豬肉”pork。類似的錯誤和不恰當?shù)姆g在西安市城市公示語中常有發(fā)生,給城市旅游形象造成一定程度的影響

7、。大明宮國家遺址公園官方網(wǎng)站有關(guān)“大明宮往事”的介紹中有一句“大明宮國家遺址公園2010年10月盛大開園”的英文翻譯為“DamingPalaceNationalHeritageParkwillbegintowelcomeguestsonOctober20,2010.”,很明顯,從語法上看,時態(tài)不準確,可以修改為一般現(xiàn)在時態(tài)表示歷史事實或者現(xiàn)在完成時態(tài)表示過去已經(jīng)發(fā)生的動作對現(xiàn)在的影響和狀態(tài)。即:“beginstowelcome”或“hasbeguntowelcome”

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。