資源描述:
《高校英語翻譯逆向思維探討.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、高校英語翻譯逆向思維探討1高校英語翻譯中的逆向思維優(yōu)勢(shì)現(xiàn)階段,高校英語翻譯迎來了新的要求,具體教學(xué)過程中逐步摒棄傳統(tǒng)單一教學(xué)方式,教師站在不同角度思考問題,組織課堂教學(xué),希望通過這一靈活教學(xué)方式激發(fā)學(xué)生課堂參與、開發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維,同時(shí)教師與學(xué)生建立良好的課堂互動(dòng),鼓勵(lì)學(xué)生大膽發(fā)言與提問,進(jìn)一步深化翻譯學(xué)習(xí)興趣與信心,并不斷積累英語翻譯知識(shí)與技能。逆向思維是一種新的教學(xué)方式,實(shí)踐中需要堅(jiān)持以學(xué)生為本原則,充分尊重學(xué)生主體地位,以教學(xué)內(nèi)容與學(xué)生實(shí)際為依據(jù)設(shè)置教學(xué)任務(wù),注重教學(xué)過程的同時(shí)重視教學(xué)結(jié)果;逆向思維強(qiáng)調(diào)思維引導(dǎo),即站在獨(dú)特視角分
2、析問題、解決問題,基于問題方面探索與領(lǐng)悟問題內(nèi)涵。將逆向思維應(yīng)用于高校英語翻譯中有利于打破傳統(tǒng)教學(xué)局限,站在逆向?qū)用嬖O(shè)置教學(xué)任務(wù)、組織翻譯活動(dòng),此種方式與學(xué)生個(gè)性愛好相適應(yīng),能夠激發(fā)學(xué)生課堂參與,使他們?nèi)硇耐度氲綄W(xué)習(xí)之中,同時(shí)逆向思維內(nèi)容能夠發(fā)揮學(xué)生主體作用,使他們成為學(xué)習(xí)的主人;有利于培養(yǎng)學(xué)生英語思維與思考能力,鍛煉學(xué)生英語語言能力,若翻譯過程中碰到困難使用正常思維難以解決則可以考慮從另一個(gè)思路進(jìn)行思考,使用逆向思維解決困難,此種方式是解決翻譯問題的有效方式。從現(xiàn)實(shí)層面來說,傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)過于注重正向思維引導(dǎo),不利于學(xué)生思維
3、創(chuàng)新,而逆向思維引導(dǎo)可以打破學(xué)生思維定式,使之主動(dòng)調(diào)整英語翻譯方式并掌握英語交流與英漢轉(zhuǎn)變能力。2高校英語翻譯中的逆向思維思考42.1逆向思維在高校英語翻譯中的應(yīng)用方法。1)省略翻譯省略,指的是翻譯時(shí)以翻譯需要為依據(jù)適當(dāng)刪減部分沒有含義或沒有實(shí)質(zhì)作用的詞匯。受漢語習(xí)慣影響,不少學(xué)生習(xí)慣于以原文內(nèi)涵為依據(jù)進(jìn)行英語翻譯,此種翻譯方法具有一定可行性,即有利于保障翻譯結(jié)果與原文含義的一致性,提高翻譯效率,但翻譯內(nèi)容不夠靈活,甚至存在一定生硬性,故教師應(yīng)提高對(duì)省略翻譯的重視,引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用省略翻譯來保障翻譯流暢性。但省略翻譯過程中,不可隨意刪減
4、詞匯,需要在保證原文大意不受影響的基礎(chǔ)上實(shí)施省略,故現(xiàn)實(shí)教學(xué)時(shí),教師首先應(yīng)加大省略翻譯重要性介紹力度,鼓勵(lì)學(xué)生使用這一普遍性翻譯方法;其次應(yīng)在注重英譯漢的同時(shí)重視漢譯英,站在不同角度思考省略功能,翻譯過程中逆向補(bǔ)充漢語語義;最后應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生在把握英文原文大意的基礎(chǔ)上合理處理所省略內(nèi)容,以保障翻譯結(jié)果與漢語習(xí)慣相符合。2)正反向思維轉(zhuǎn)換翻譯正反向思維轉(zhuǎn)變是經(jīng)典翻譯方法,主要原因在于不同國(guó)家具有不同思維模式與生活模式,表達(dá)方式也存在差異。英語翻譯過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生思考現(xiàn)實(shí)差異,科學(xué)轉(zhuǎn)換正向與反向,進(jìn)行有效翻譯;需要營(yíng)造和諧、寬松的教
5、學(xué)環(huán)境,鼓勵(lì)學(xué)生關(guān)注翻譯方向轉(zhuǎn)化并使用創(chuàng)新思維研究英語內(nèi)涵,確保所翻譯內(nèi)容與漢語思維保持一致。英語提倡正面表達(dá),漢語提倡反面表達(dá),也就是說肯定形式中存在一定否定含義,翻譯時(shí)需要注意思維轉(zhuǎn)換,使用漢語思維。3)文化逆向翻譯為了更好地打造高效翻譯課堂,除了需要科學(xué)使用省略翻譯、正反向思維轉(zhuǎn)換翻譯,還需要提高對(duì)文化內(nèi)涵的重視,即引導(dǎo)學(xué)生站在文化視角表達(dá)原文含義與思想,換言之,還原英語語言的形與神。課堂上,英語教師應(yīng)加大文化背景講解力度,使學(xué)生對(duì)英國(guó)國(guó)家社會(huì)習(xí)俗、文化傳統(tǒng)有一個(gè)更為清晰的認(rèn)知,進(jìn)而加深英語語言理解,可見,文化探究也是英語翻譯
6、不可忽視的重要方面,逆向思維在英語翻譯中的應(yīng)用則明確要求綜合考慮各方面因素影響,豐富翻譯語言的文化內(nèi)涵,交流過程中使用語言將會(huì)對(duì)文化含義產(chǎn)生偏差認(rèn)知并形成偏差表達(dá),英語語言不同于漢語語言,文化習(xí)俗也有所不同,語言翻譯需要遵循差異原則,所以開展翻譯教學(xué)時(shí),教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多方面分析文化差異,做好翻譯準(zhǔn)備工作,包括翻譯內(nèi)容準(zhǔn)備、形式內(nèi)容準(zhǔn)備,充分表達(dá)4原文理念,同時(shí)應(yīng)提醒學(xué)生在把握文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化異同對(duì)比,最大限度地較少語言歧義,避免不必要的翻譯錯(cuò)誤。語言溝通是文化溝通的基礎(chǔ),作為英語與漢語轉(zhuǎn)換形式的逆向思維翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作
7、用,不僅有利于補(bǔ)充文明鴻溝,促進(jìn)文化轉(zhuǎn)換,而且對(duì)文化再造大有裨益,所以高校教師應(yīng)主動(dòng)使用文化逆向翻譯,并不斷探索新的翻譯模式,打造高效英語課堂,培養(yǎng)一批高素質(zhì)高技能的語言人才。2.2逆向思維在高校英語翻譯中的應(yīng)用注意事項(xiàng)。雖然逆向思維內(nèi)涵豐富且富有創(chuàng)新性,但具體實(shí)踐中也面臨一定阻礙,所以日常教學(xué)時(shí)需要注意以下幾方面內(nèi)容。首先,保證與原文的統(tǒng)一性。英語翻譯應(yīng)借助逆向思維把握文化背景并做出科學(xué)判斷,將此種英語翻譯與翻譯教學(xué)相結(jié)合,但應(yīng)用逆向思維時(shí)不可忽視原文內(nèi)涵,需要在于原文保持一致性的基礎(chǔ)上進(jìn)行文化分析、歸納與理解,進(jìn)而將內(nèi)容與翻譯結(jié)
8、果相結(jié)合。具體教學(xué)過程中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生尊重原文,任一翻譯都應(yīng)尊遵循這一基本原則,基于原文進(jìn)行文化交流,結(jié)合英語翻譯要求,這是英語翻譯主要目標(biāo);教師需要引導(dǎo)學(xué)生端正翻譯思想,即不可忽視原文思想運(yùn)用逆向思維進(jìn)行英語翻譯,為了提升逆向思