資源描述:
《中西翻譯理論lec.4__translation_history_and_traditional_translation_theories_.ppt》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、TranslationHistoryandTraditionalTranslationTheories(III)Sept.30,2010CommongroundofWesternandChinesetraditionaltranslationtheoriestranslationcriteriaandstandardsempirical,unsystematicstudystatic,text-orientedapproachesinvisibilityofthetranslator文質(zhì)/信順之爭(zhēng)直譯/意
2、譯Tytlervs.嚴(yán)復(fù)Schleiermacher:“Eitherthetranslatorleavesthewriteraloneasmuchaspossibleandmovesthereadertowardthewriter,orheleavesthereaderaloneasmuchaspossibleandmovesthewritertowardthereader.”“內(nèi)容上雖然不相近,而形式底地完成著的作品,從受動(dòng)底見地看來(lái),對(duì)于勞動(dòng)者和農(nóng)民,是只能給與半肉感底性質(zhì)的漠然的滿足的,但在對(duì)于藝術(shù)
3、底化身的深?yuàn)W,有著興味的勞動(dòng)者和農(nóng)民,則雖是觀念底地,是應(yīng)該敵視的作品,他們只要解剖地加以分解,透澈了那構(gòu)成的本質(zhì),便可以成為非常大的教訓(xùn)。”他說(shuō),掌握游戲攻略比闖入軍事系統(tǒng)要難得多,盡管軍事系統(tǒng)理應(yīng)是世界上防范最為嚴(yán)密的。(《參考消息》2006年5月5日)MasteringthetacticsofRome,hesays,wasalotmoredifficultthangainingaccesstomilitarysystemsthatshouldbeamongthebest-protectedinthe
4、world.(“BreakingintotheUSCitadelwasEasierthanChild’sPlay,”TheFinancialTimes,Apr.22,2006)他說(shuō),軍事系統(tǒng)本應(yīng)是網(wǎng)絡(luò)世界里防范最森嚴(yán)的禁區(qū),但闖入軍事系統(tǒng)的難度反而遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及掌握“羅馬帝國(guó)”的游戲攻略。ReasonsforproblemsintraditionaltheoriesReligiousreasonsPhilosophicalreasons20thcenturytheories:Whyflourishing?WWI
5、Iandglobalizationlinguisticturnofphilosophydeconstructionism