資源描述:
《春曉-英語譯文對比.pptx》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、《春曉》譯文——不同版本對比分析春曉孟浩然春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風雨聲,花落知多少?!按好卟挥X曉,處處聞啼鳥”有人譯:“Iawakelightheartedfhismorningofspring,/Everywhereroundmethesingingofbirdw-/”另有人譯:“ThismornofspringinbedI'mlying,/Nottoawaketillbirdsarecrying."/又有人譯:“Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allroundmethebir
2、dsarecrying,crying.”第一位譯者老老實實譯;第二位,注意“輕重音步”;第三位加以鋪敘引申。三者各有特色。SpringDawn孫大雨譯Feelingnotwhencomethth?peepofspringdawn,Everywherebirds?songsIhearinmyslumber.Thoughthesoundsofwindandrainallth?nightlong,KnowInothowmanyth?flowersfallinnumber.同吳譯一樣,首句的peeping,傳神地再現(xiàn)了“不覺曉”的意
3、韻。將第一句“眠”意譯入次行,變通得十分成功,不僅使上下兩句的潛在含義連接得更為緊密,而且從詩人的角度出發(fā)(Feeling┈Ihearinmyslumber.),著重表現(xiàn)了詩人于半夢半醒間忽聞春聲的內心感受。三、四句以Thoughthesounds和KnowInot緊扣詩人聽窗外音,憶昨夜事,思戶外景的情感線索,層層深入,深刻到再現(xiàn)了原詩的意境。但第四句的the純屬多余,innumber與howmany重復,有趁韻之嫌??偟膩砜矗瑢O譯詩情濃郁,在意美方面比較成功,同時也兼顧了音形之美。此譯不足之處在于用詞過古,不似原詩言淺。
4、OneMorninginSpring翁顯良譯Late!ThisspringmorningasIawakeIknow.Allaroundmethebirdsarecrying,crying.Thestormlastnight,Isenseditsfury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!在幾例譯文中,翁先生的譯文顯得特別獨特,這是因為他對該詩的理解頗為獨到,譯詩方法也別具一格。在整體把握上,翁譯側重表現(xiàn)的是詩人惜春、傷春的情懷。他認為“孟浩然寫的雖是一日之春,卻已到三春之暮,
5、?啼鳥?不是在歌唱而是在悲鳴。或者說,詩人聽起來是悲鳴┈”(《外國語》1981年第6期)。于是譯者力圖擺脫原詩形式上的束縛,著力表現(xiàn)一種暮春已至,風雨摧花,鳥啼花落的景象和詩人對春光難駐,風雨難堪,落紅難綴的感慨。然而,《春曉》一詩以言淺意深,清新婉約著稱,翁譯首句中的一聲嘆息未免太過直白淺露,與原詩委婉含蓄的風格不符。而fury,poordear幾詞的使用也過于平直,詩人情感一覽無遺,缺少中國古詩言不盡意、意于言外的韻味。因而譯文雖理解深刻,卻未能傳達出原詩的意境。此外,翁譯以無韻的散文體譯詩,散文味較重,詩行長短不一,缺
6、乏音樂性和節(jié)奏感,不能不有損詩意的傳遞。ASpringMorningWitterBynner譯Iawakelight-heartedthismorningofspring,Everywhereroundmethesingingofbirds——ButnowIrememberthenight,thestorm,AndIwonderhowmanyblossomswerebroken?Bynner譯文整體上還可以,但在傳達原詩意美方面欠佳。其中第一句的light-hearted是譯者特意添加上去的,原詩并沒有說詩人醒來后心情愉快,
7、而是表達一種朦朧恍惚的感覺;且第一句就直抒胸臆,多少違背了中國古詩的審美特性。第二句的singing用得好,表現(xiàn)出百鳥啼鳴的喜春景象。第三句的Butnow用得不大妥當,承接兩句不夠自然,也很難令人產(chǎn)生聯(lián)想。Storm用來表現(xiàn)春天的“風雨聲”不恰當,況且它與thenight也不很連貫。第四句的broken選詞不準,它與blossoms連用,不似原詩紛花漸落細無聲的婉約韻味。韻律上Bynner采用的是抑抑揚格,全詩基本不押韻,所以這首譯詩在音美上也稍差人意。SpringMornings徐忠杰譯Oneslumberslateint
8、hemorninginspring,Everywhere,onehearsbirdswarbleorsing.Asthenightadvances,rainspatters;windsmoan.Howmanyflowershavedropped?Canthatbeknown?首先題目的翻譯