2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)

ID:6760310

大?。?1.00 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-01-24

2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)_第1頁
2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)_第2頁
2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)_第3頁
2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)_第4頁
2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)_第5頁
資源描述:

《2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2012年考研英語翻譯常見誤區(qū)【分析】本句中的asaviolinist,從形式上看,既可作狀語,也可作定語,修飾began。那么,它到底是狀語還是定語呢?從語法上很難分析清楚,這時要借助于語義,從邏輯關(guān)系來判斷。如果是作定語,那么應(yīng)該譯為“作曲家開始了小提琴手的音樂生涯”,這不合邏輯:既然是“作曲家”,那么就算是音樂人士了,怎么能“開始小提琴手的音樂生涯”?所以,只能是作狀語,應(yīng)該翻譯成“作曲家的音樂生涯是以拉小提琴開始的”,或者“作曲家是以拉小提琴開始他的音樂生涯的”,這樣才符合邏輯?!  纠?】Nowsomemerchantshavebeenexposedtothechargethatt

2、heyreservetheirsoyabeanswithulteriormotives?!  咀g文】(誤)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)收到他們儲存大豆有其不可告人目的的指責(zé)?! ?正)現(xiàn)在有些商人已經(jīng)被指責(zé),說他們儲存大豆有其不可告人的目的?!  痉治觥吭摼渲械膖hat從句不是charge的定語從句,而是它的同位語從句,因為that在從句中不做任何成分,不符合定語從句的用法,所以that不是關(guān)系代詞,只能是連詞,引導(dǎo)的是charge的同位語從句,說明charge的內(nèi)容。因此,應(yīng)該翻譯成“……被指責(zé),說……”,這樣就理順了原文的邏輯關(guān)系,從而使譯文更加忠實通順?! ∷?、詞不達意  英漢兩種語言,除了一些專

3、有名詞之外,幾乎沒有絕對等值的詞語,主要是因為兩種語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個詞都是新詞?!闭窃~的這種多義性和變義性,決定了對英語詞義的理解及其漢語表達是英譯漢的難點所在。所以,對于英譯漢中每個詞語的翻譯都需要仔細斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗而譯。英語中有這樣兩句話:“Youknowawordbythecompanyitkeeps。”(理解一個詞要看它的搭配關(guān)系)和“Nocontext,notext。”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義?! ∫虼?,在翻譯一個

4、詞時,看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實際上,從事過翻譯的人都會有這樣一種強烈的感覺,一個詞在上下文中的實際詞義往往在詞典中找不到字面的對應(yīng)詞。所以,在英譯漢時,要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會貫通,通過靈活善變的思考,把握每個詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典?! ∠旅鎻膶υ~義理解有重大影響的幾個方面來簡單說明一下譯詞時可能存在的誤譯情況:  (一)一詞多義  詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學(xué)

5、過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個詞都有多種含義,有的甚至有幾十個意思,錯綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費”、“對待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個單詞最常見的幾個基本意思,便不分場合地死搬硬套,往往就會使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對極其簡單的詞語或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語境來確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗翻譯。事實上,越是由簡單詞語或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心

6、謹(jǐn)慎。例如:  【例1】Thesetofequipmentisquitelatearrivalsfordoctorstouse?!  咀g文】(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達的東西?! ?正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備?!  痉治觥吭摼渲杏幸粋€常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費解。  【例2】Unhappily,thisplentifulgeneralliteratureaboutinterviewingpayslittleattentiontothejournalisticintervi

7、ew。  【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。  (正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻專著較少涉及新聞采訪這個領(lǐng)域?!  痉治觥吭渲袥]有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。
关闭