資源描述:
《(商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧)linguistic features and translation techniques of business english》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、畢業(yè)論文?題目LinguisticFeaturesandTranslationTechniquesofBusinessEnglish商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯技巧??專業(yè)英語(yǔ)班級(jí)學(xué)生姓名學(xué)號(hào)指導(dǎo)教師??年月日?Contents?AbstractinEnglish……………………………………………………3AbstractinChinese……………………………………………………31.Introduction………………………………………………………42.LinguisticFeaturesofBusinessEnglish………………………
2、…42.1.DefinitionofBusinessEnglish…………………………………42.2.FunctionsofBusinessEnglish…………………………………42.3.LexicalAnalysisofBusinessEnglish…………………………52.3.1.UseofAbbreviations…………………………………………52.3.2.UseofCompounds…………………………………………62.3.3.UseofFormalWords…………………………………………62.3.4.UseofTechni
3、calTerms…………………………………………72.3.5.UseofShootandSimpleVerbs………………………………82.4.SyntacticFeaturesofBusinessEnglish………………………82.4.1.SentenceLength…………………………………………82.4.2.UseofProgrammedSentenceStructure……………………92.4.3.UseofStrongOpeningSentence……………………………102.5.WordingFeaturesofBusine
4、ssEnglish…………………………102.5.1.UseofthePresentTense…………………………………112.5.2.MoreUsesoftheActiveVoice……………………………112.5.3.MoreUsesoftheDirectWaytoExpressMeaning……………112.5.4.UseofCourteousTone………………………………………113.TranslationTechniquesofBusinessEnglish………………………………………123.1.DefinitionofTr
5、anslation………………………………………123.2.BusinessTranslationatPresent…………………………………123.3.StandardsforBusinessEnglishTranslation……………………133.4.TranslationTechniquesofBusinessEnglish…………………143.4.1.ChoosingtheExactWords……………………………………143.4.1.1.IdentifyingtheBasicMeaningandExtendedMeaning…
6、143.4.1.2.IdentifyingtheNormalMeaningandTechnicalMeaning…153.4.2.OmissionandSupplement…………………………………153.4.2.1.OmissionofUnnecessaryWords……………………153.4.2.2.OmissionofCumbersomeWords……………………………153.4.2.3.AddingNecessaryWordsandExpression…………………164.OtherTechniques……………………………………
7、……………………………164.1.TransformationofPartsofSpeech………………………………164.1.1.TranslatingNounsintoVerbs…………………………………164.1.2.TranslatingAdjectivesintoAdverbs…………………………174.1.3.TranslatingAdjectivesintoverbs……………………………174.2.TranslationofAbbreviations……………………………………174.3.TranslationofCour
8、teousTone………………………………185.RequirementsforTranslators………………………………………186.Conclusion…………………………………………