資源描述:
《淺談商標(biāo)翻譯的策略與原則 畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、畢業(yè)論文淺談商標(biāo)翻譯的策略與原則ABriefTalkOnTrademarkTranslationStrategiesandPrinciples院系外語系專業(yè)商務(wù)英語姓名指導(dǎo)教師姓名指導(dǎo)教師職稱淺談商標(biāo)翻譯的策略與原則【摘要】隨著社會經(jīng)濟的發(fā)展和科技水平的提高,各公司產(chǎn)品進出口日益增多,商標(biāo)名稱的翻譯也越來越備受關(guān)注,而其翻譯方法和策略的研究也應(yīng)不斷豐富和發(fā)展。商標(biāo)翻譯要求譯者不僅熟練掌握兩種不同語言,同時熟悉兩種文化的共性和個性,有效地傳達出商標(biāo)所蘊含的商品信息,促進商品的銷售和消費。本文結(jié)合翻譯實例對商標(biāo)名的翻譯方法和原則進行了探討,認(rèn)為進行商
2、標(biāo)翻譯時要考慮一些翻譯技巧和翻譯原則,以達到正確、忠實、準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo)的目的?!娟P(guān)鍵詞】商標(biāo);翻譯策略;翻譯原則;注意事項一、引言隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,國際貿(mào)易已經(jīng)成為促進世界各國經(jīng)濟發(fā)展的重要動力,商標(biāo)翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。因此,商標(biāo)翻譯要符合商標(biāo)詞的特點,準(zhǔn)確達意,靈活創(chuàng)新,簡潔明了,達到原商標(biāo)詞的效果,使顧客樂于接受該產(chǎn)品的信息,以獲得理想的經(jīng)濟效益,同時,商標(biāo)翻譯應(yīng)該遵循一些基本的翻譯原則并講究一些必要的翻譯策略,才能達到在商標(biāo)翻譯中符合他國的風(fēng)俗文化以吸引更多消費者的目的。本文通過對商標(biāo)的翻譯策略及翻譯原則
3、等方面對商標(biāo)的翻譯問題進行闡述,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結(jié)歸納了一些商標(biāo)翻譯的策略,還針對不同策略的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的事項,對于商品生產(chǎn)經(jīng)營者、翻譯工作者和消費者對品牌的認(rèn)知、創(chuàng)新和翻譯具有一定的幫助和參考價值。二、商標(biāo)名稱的概述(一)商標(biāo)名稱的定義;商標(biāo)是商品的生產(chǎn)者、經(jīng)營者在其生產(chǎn)、制造、加工、揀選或者經(jīng)銷的商品上或者服務(wù)的提供者在其提供的服務(wù)上采用的,用于區(qū)別商品或者服務(wù)來源的,由文字、圖形、字母、數(shù)字、三維標(biāo)志、顏色組合,或者上述要素的組合,具有顯著特征的標(biāo)志,是現(xiàn)代經(jīng)濟的產(chǎn)物。三、商標(biāo)翻譯的主要策略(一)直譯法直譯法是指將
4、商標(biāo)的意義直接翻譯出來,是商標(biāo)翻譯的常見方法。采用直譯法,可使譯文忠實原商標(biāo)的含義,其譯名簡潔易讀,與原文有同樣的促銷功能。例如,我國進出口商品中有不少商標(biāo)是以花、鳥、動物、名貴物品命名的,這類商標(biāo)基本上都是采用直譯的方法。進口商標(biāo)如AmericanStandard(美標(biāo)潔具)、Crown(皇冠轎車)等。而出口商品如Panda(熊貓)、LittleSwan(小天鵝)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名顯著的特點就是使消費者情不自禁地對商品產(chǎn)生好感,從而有利于商品的促銷。(二)音譯法音譯就是盡力保持源語言的發(fā)音,使用目的語中相同或相似的發(fā)音來
5、作為譯名。它是指在不違背目標(biāo)語語言規(guī)范和不引起錯誤聯(lián)想或誤解的條件下,按照原語商標(biāo)名稱的發(fā)音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。采用這種方法時,譯者采取的原則是使譯名的發(fā)音盡可能接近原文的發(fā)音,所選用的詞必須是中性詞,如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。國外許多成功商標(biāo)的翻譯就是結(jié)合中國文化和漢語語言,譯出既符合中國人的心理習(xí)慣又很有東方文化情趣的漢語商標(biāo)詞。如美國運動鞋“Nike”,譯為“耐克”,使中國人感覺“抗磨耐穿”,更符合中國人的消費心理。(三)
6、音意結(jié)合法音意結(jié)合法可分為音譯雙關(guān)法和諧音寓意法。音譯雙關(guān)法是指采用“音譯”和“意譯”相結(jié)合來進行翻譯的方法,即將英語商標(biāo)的一部份或全部,靈活選用有關(guān)“意譯”和“音譯”中的適宜奏效的方法,來譯出該部份或全部,然后再把它們組合而成為如意的漢語商標(biāo)。如法國著名化妝品牌Biotherm(碧歐泉),既有音譯的成分又結(jié)合意譯,充分抓住了消費者愛美的心理,“碧”、“泉”表明了該產(chǎn)品能使消費者的皮膚光彩照人,得到天然礦泉的滋潤。而所謂的諧音寓意法,即指諧音要求語音相近,寓意則是重點。寓意一定要符合目標(biāo)語語言特點,適合目標(biāo)語受眾的消費心理,風(fēng)俗習(xí)慣,激發(fā)消費者有
7、益聯(lián)想和購買欲望并誘導(dǎo)其購買行為。如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,極為成功,“回力”在漢語中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,二者發(fā)音極為相似且寓意美好———穿上勇士球鞋,必備回天之力,并助你踏上勇創(chuàng)偉業(yè)的成功之路。又如BallMall香煙,譯為“順”牌,此商標(biāo)無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊,“原來‘Ball’與‘波’諧音,‘Mall’與‘歿’諧音,于是‘BallMall’就成了‘波泊浪歿’,也就是大海風(fēng)平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風(fēng)順’了”,于是得名“順”牌。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項羽
8、的形象來推銷產(chǎn)品,創(chuàng)意貼切獨特。(四)拼譯法拼譯法是指用兩個及兩個以上英文詞或詞根、詞綴詮釋漢語商標(biāo)詞。拼譯法既能最大限度減少語言障礙,