凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文

凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文

ID:847756

大?。?3.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2017-09-19

凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文_第1頁
凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文_第2頁
凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文_第3頁
凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文_第4頁
凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文_第5頁
資源描述:

《凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、凱特肖邦作品中的房間意象畢業(yè)論文ContentsAcknowledgements……………………………………………………………..…IAbstract…..………………………………………………………….……………..II摘要……….……………………………….………………….……………….…IIIChapter1Introduction……………………………………………….………........11.1LiteratureReview………………………..……………………….....11.2Thesignificanceo

2、ftheResearch………………………………...…..31.3OrganizationofThisPaper……………………………………….......4Chapter2StyleandSeveralParametersinItsConveyance………………....…..52.1Style………………………..………………………...………….……52.1.1Definition……………………..……….………………….…....52.1.2AGreatVarietyofStyle……………………………….…

3、.……6…2.2SeveralParametersinStyleConveyanceinPoetryTranslation……..8Chapter3…Chapter4…Chapter5Conclusion………………………..……………………………...……14Notes………………………………………………...……………………………..16WorksCited………………………………………...……………………………..17Appendix…………………………………………………………………………...18目錄中頁碼要與

4、正文中的頁碼一致全文自本頁至附錄均雙面打印論文標題:三號TimesNewRoman體,加粗Sample6各章標題:居中,四號,TimesNewRoman體,加粗;前后各空一行TheImageoftheRoominKateChopin’sWorksChapter1Introduction其他各級標題:居中,小四號,TimesNewRoman體,加粗;前后各空一行文中作者未出現(xiàn):圓括號內(nèi)標明作者姓(漢語只注明作者姓的拼音),空格,頁碼;文末文獻要對應(yīng)Chinesetranslationtheoriesusedtobeunsy

5、stematic.Variousopinionsandpropositionswerehiddeninthevoluminoushistoricaldata,orconcealedinthetranslators’fragmentarywordsandphrases.Manyscholarshavebeguntorealizethevalueofthoseideas,however,fewhavemadefulluseofthematerialsavailabletostudytheoldtheoreticalstate

6、ments(Yang2)…1.1LiteratureReview注釋一律用尾注:文中采用右上標注的方式IthasbeenproposedthatthosetheoriesinthepastcouldbemodernizedforthesakeofcarryingonthetraditionandbenefitingChinesetranslationstudiesatpresent.Themodernizationisbasedondiscoveringsomething“new”inthe“old”theories.A

7、ndtheresearchersinthisfieldareresponsible.1.1.1ResearchMethodology…forinterpretingandconvertingtheoldtheoriestocategories,propositionsandsystemsemployedinmoderntranslationstudies,throughcomparingsimilarideasfoundinthetwo...正文字數(shù)一般在4500至5500外文單詞之間,小四TimesNewRoman體,

8、行距22磅;頁面設(shè)置左右3.17cm,上下2.54cm,不設(shè)頁眉引言一般為第一章,包括選題的背景與目的,文獻綜述,尚待進一步研究和解決的問題,研究方法等正文至附錄用5號阿拉伯數(shù)字標注頁碼,頁面底端居中Chapter2DeconstructiveTranslationTheories書名用斜體;文章名加引號本句作者Ge

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。