資源描述:
《試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——《文學(xué)批評(píng)無用論》原文與譯文對(duì)比研究的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、試論翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——《文學(xué)批評(píng)無用論》原文與譯文對(duì)比研究的論文論文摘要:文章旨在探討翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)問題。簡要論述了風(fēng)格的可譯性,列舉了劉宓慶提出的三種風(fēng)格符號(hào)換碼模式?;谶@三種模式分析季羨林的《文學(xué)批評(píng)無用論》原文和張培基的英譯本,發(fā)現(xiàn)英譯本在重現(xiàn)原文風(fēng)格上存在缺憾,無論從語域?qū)用?、詞匯層面還是修辭層面來考慮,均沒有達(dá)到與原文的契合;并為更好地再現(xiàn)原文風(fēng)格提供了一些修改建議。 論文關(guān)鍵詞:文字翻譯 詞語翻譯 風(fēng)格可譯性 風(fēng)格再現(xiàn) 翻譯比較研究 一、風(fēng)格的可譯性及三種換碼模式 在西方翻譯理論中,作為原則正式提出翻譯風(fēng)格問題的是英國翻
2、譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(alexanderfrasertytler,1749—1814)。他在《翻譯的原則》(principleoftranslation)中介紹了三條原則,其中第二條是:“譯文的風(fēng)格和文筆應(yīng)當(dāng)與原文保持相同的特色”。然而,譯學(xué)界人士對(duì)于風(fēng)格是否可譯向來看法不一:有的認(rèn)為風(fēng)格不可譯,有的則認(rèn)為風(fēng)格不但可譯而且理應(yīng)在譯文中再現(xiàn)?! ∫接戯L(fēng)格的可譯性,必須首先弄清楚什么是風(fēng)格。庫頓(j.a(chǎn).cudden)編撰的《文學(xué)術(shù)語詞典》將風(fēng)格定義為:“散文或詩歌中獨(dú)特的表述方式;作者的寫作特色”。庫頓認(rèn)為,對(duì)風(fēng)格的分析和評(píng)價(jià)不僅要
3、考慮作者的措辭和表現(xiàn)手法(如修辭或其他手段),還要考慮句子和段落的特色(例如是松散亦或是緊湊的)——總而言之,要考慮作者使用的語言及其駕馭語言的方法等各個(gè)方面。每位作家都有獨(dú)特的寫作風(fēng)格,這既受其性格的影響,又是他們創(chuàng)作時(shí)心情的產(chǎn)物;同時(shí),風(fēng)格是可識(shí)別的。WWW.11665.Com劉宓慶認(rèn)為風(fēng)格既然不是什么“虛無縹緲”的素質(zhì),那就應(yīng)當(dāng)可以見諸于“形”,表現(xiàn)為風(fēng)格的符號(hào)體系。風(fēng)格的符號(hào)體系就是在原文的語言形式上可被我們認(rèn)識(shí)的風(fēng)格標(biāo)記(stylisticmarkers),分為“形式標(biāo)記”與“非形式標(biāo)記”兩類。前者包含音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞
4、語標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記,后者則指神韻、風(fēng)骨、氣勢(shì)、情調(diào)等等“非形式因素”。在翻譯任何文學(xué)作品之前都必須先識(shí)別和分析原作的寫作風(fēng)格,假如風(fēng)格未能在譯文中再現(xiàn),則翻譯中的“信”無從談起。因此,對(duì)上述風(fēng)格標(biāo)記的掌握至關(guān)重要?! ★L(fēng)格既然可以識(shí)別,那么也是可譯的。劉宓慶認(rèn)為可譯性的根據(jù)有以下兩條:第一,“大多數(shù)風(fēng)格標(biāo)記是可以轉(zhuǎn)換的,其中包括形式標(biāo)記和非形式標(biāo)記”。語域標(biāo)記、詞語標(biāo)記以及為數(shù)不少的句法標(biāo)記、章法標(biāo)記在雙語轉(zhuǎn)換中都可以做到比較理想的契合。修辭標(biāo)記的再現(xiàn)相對(duì)較難,例如頭韻、雙關(guān)和叉句法等,但絕大部分也可以通過增詞、引申、轉(zhuǎn)喻等手段翻譯出來
5、;第二,“人類的語言具有表感功能。因此,由表感功能產(chǎn)生的風(fēng)格感應(yīng)力也是大同小異的,這是風(fēng)格可譯性的很重要的依據(jù)”。用任何一門語言寫成的作品的風(fēng)格是使用其他語言的讀者所能理解和感應(yīng)的,正如乃達(dá)所說,“無論翻譯哪一門語言,每位譯者都會(huì)驚訝地發(fā)現(xiàn)盡管不同語言之間的結(jié)構(gòu)和文化特征差異很大,但有效的語際交流總是可行的,這有賴于以下兩個(gè)基本點(diǎn):一是由于人類經(jīng)歷的共同性而產(chǎn)生的語意相似;二是句法結(jié)構(gòu)在深層次上的接近”?! 〖热晃覀冋J(rèn)為風(fēng)格可譯,那么問題的關(guān)鍵就在于用什么翻譯手段再現(xiàn)原文風(fēng)格。劉宓慶在《當(dāng)代翻譯理論》中總結(jié)了三種風(fēng)格符號(hào)的換碼模式: 第一種是
6、對(duì)應(yīng)式換碼(corresponding),即一般所謂模仿(imitation)。這一方法的關(guān)鍵是緊緊抓住原語風(fēng)格的形式標(biāo)記體系,并將其轉(zhuǎn)換成對(duì)應(yīng)的目標(biāo)語。 第二種模式是重構(gòu)式換碼(recasting),這一方法的實(shí)質(zhì)是風(fēng)格意義的再創(chuàng)造。由于符號(hào)體系、文化傳統(tǒng)和思維模式的不同,譯者不得不對(duì)原語表達(dá)方式加以改造,從而一方面盡力保留原語風(fēng)格,另一方面使譯文容易為讀者理解和接受。第三種模式為淡化式換碼(decoloringorgeneralizing),這是一種權(quán)宜性對(duì)策,其實(shí)質(zhì)是在確保概念意義的前提下不得已放棄(或部分放棄)風(fēng)格意義。翻譯中會(huì)遇見很
7、多難以逾越的語言一文化障礙,如具有濃郁民族語言色彩的表達(dá)法、歷史典故、文字游戲等等,這些情況若實(shí)在難譯,可以用淡化法處理,比勉強(qiáng)地對(duì)應(yīng)式換碼略勝一籌。 本文以季羨林的《文學(xué)批評(píng)無用論》原文和張培基的英譯本onthefutilityofliterarycriticism為例,從上述三種翻譯手段的角度出發(fā),在風(fēng)格的語域標(biāo)記、詞匯標(biāo)記和修辭標(biāo)記三個(gè)層面上對(duì)兩者進(jìn)行對(duì)比研究,簡要評(píng)述譯文在風(fēng)格再現(xiàn)方面的不足與缺憾?! 《?、語域、詞匯和修辭層面的對(duì)比研究 1.語域?qū)用娴膶?duì)比研究 語域指詞語的使用范圍。在某一特定的使用范圍中流通的詞語常常具有共同的特
8、色,如按地域分,可有方言、標(biāo)準(zhǔn)語;按語體分,可有口語、書面語;按專業(yè)分,可有技術(shù)用語、非技術(shù)用語等等。本文之所以討論語域,是因?yàn)轱L(fēng)格在最基礎(chǔ)的層次上正