資源描述:
《英語新詞新語翻譯的原則和方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、英語新詞新語翻譯的原則和方法在現(xiàn)代社會發(fā)展過程中,當(dāng)發(fā)現(xiàn)新的事物,遇到新的問題,總結(jié)新的經(jīng)驗(yàn)和產(chǎn)生新的想法的時候,人們開始認(rèn)識到現(xiàn)存的詞匯很難滿足表達(dá)的需要。因此,新詞新語便應(yīng)運(yùn)而生了。這些新詞新語對語言來說就象強(qiáng)壯的新樹枝,它們正向人們的交流語言注入新的血液,讓人們以新的眼光看待語言。語言是一個開放的系統(tǒng),它隨著社會的不斷發(fā)展而發(fā)展和變化,是反映社會變遷的晴雨表。在不斷發(fā)展變化著的語言各要素中,詞匯又是最活躍、最敏感、最具代表性、最具開放性、同時也最具時代意義的要素。新詞新語的不斷涌現(xiàn)就充分顯示了這一
2、特點(diǎn)。筆者擬就英語新詞新語的翻譯原則和方法作一探索,以便對研究英語新詞新語有所啟發(fā)。一、新詞新語的內(nèi)涵及構(gòu)成要件在我們?nèi)粘I钪?,各行各業(yè)隨時都可以出現(xiàn)一些新事物、新現(xiàn)象,人們對客觀外界也會不斷產(chǎn)生一些新認(rèn)識新發(fā)現(xiàn),因此每一個歷史時期都有許多反映當(dāng)時事物和現(xiàn)象以及人們思想認(rèn)識的詞語,這些詞語在那段特定的歷史時期內(nèi)都曾屬于新詞新語的行列。經(jīng)過一段時間應(yīng)用之后,有些被沿用到我們的詞典詞匯之中,而有些由于時間長了,便退出了新詞新語的行列。新詞語這一概念我們采用neologism一詞來表達(dá)。Webster'sN
3、ewWorldDictionary對該詞作以下解釋:(1)anewwordoranewmeaningforanestablishedword;(2)theuseof,orthepracticeofcreating,newwordsornewmeaningsforestablishedwords.根據(jù)第一款意義,新詞語有兩層意思:一是指隨著社會的發(fā)展而出現(xiàn)的新詞語;而是指舊詞在語言發(fā)展過程中衍生出的新義和新用法。第二款意義指的是新詞創(chuàng)造及使用,舊詞新意的形成和用法。一般來說,新詞新語是要有時間和范圍限制的
4、,必須是在近期內(nèi)產(chǎn)生或者被吸收到英語詞匯中來的詞語。它應(yīng)包含三個要件:一是從時間上來說,這個詞語,必須是最近產(chǎn)生的,一般來說時間應(yīng)限定在近幾年或近幾十年以內(nèi);二是必須是被權(quán)威英語詞典吸收到詞典中來的詞語;三是那些原有的詞語,因社會發(fā)展,他們增加了新的詞義或意義發(fā)生轉(zhuǎn)移且被約定俗成。二、新詞新語翻譯的幾條原則1.準(zhǔn)確性原則第26卷浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版)JournalofZhejiangOceanUniversity(HumanitiesScience)準(zhǔn)確性原則是英語新詞新語翻譯中應(yīng)該遵循的首要原
5、則,它要求在可理解的基礎(chǔ)上,譯文應(yīng)該盡可能地準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。比如“white-collarcrime”,《現(xiàn)代英語新詞語詞典》把它翻譯為“智能犯罪”。第一眼看到的時候,會覺得“白領(lǐng)犯罪”是它對等的譯文。再一考慮你會和編撰者的譯文一致。在現(xiàn)代社會,一些犯罪是通過高科技或一些專業(yè)技術(shù)的方法來實(shí)施的。罪犯經(jīng)常是一些辦公室的工作者,他們都有著好的教育背景和較高的智商?!癢hite-collar”,作為辦公室人員的普通的稱呼,被用來構(gòu)成“white-collarcrime”.用它來指通過科技手段來犯罪的行為
6、。在這個意義上講,“智能犯罪”是很適合被用來代表準(zhǔn)確的意義的。2.通俗易懂原則能夠準(zhǔn)確地理解是把一種語言翻譯成另一種語言的又一原則,而且是重要的原則。如果可理解性都成問題,翻譯新詞語就沒有意義了,更不要說文化的傳播和交流了。可理解的翻譯能夠幫助接受者了解他所學(xué)習(xí)的東西,這樣他就能了解外國語言的變化和快速的發(fā)展,這對推動操不同語言的人們之間的合作很有好處。如“goflatline”,《現(xiàn)代英語新詞語詞典》解析為“失去表示主要身體功能的波浪方式的”。但筆者以為,這條解釋是錯誤的。這個新詞的翻譯犯了一個低級的
7、錯誤,因?yàn)樗岩粋€動詞詞組變成了一個形容詞詞組。另外,這種解釋實(shí)際上是在誤導(dǎo)人們。實(shí)際上,“goflatline”是指腦電圖變成水平線了,它是對死亡的一種委婉的說法。3.3沿用慣譯的原則一些新的英語詞語在別的語言中有對等的,那就沒必要再給出它們新的譯文了,應(yīng)該沿用慣譯。例如,“bungiejumping”已經(jīng)被翻譯為“蹦極跳”,而《最新英語新詞語詞典》重新給譯為“自由落式松緊束跳高”就沒有必要了?!癆nti-lockbrakesystem”的通常的對等的翻譯是“防抱死制動系統(tǒng)”,而這本字典把它翻譯為“防
8、車輪卡住打滑制動系統(tǒng)”也是不符合沿用慣譯的原則的。翻譯是一個靈活的過程,它是把原文的信息用目標(biāo)語言來再現(xiàn)。上述三條原則只是指導(dǎo)新詞語翻譯常用的原則。不管使用哪條原則譯者都應(yīng)該盡可能地把原文的信息傳送到信息的接受者。新詞新語作為整個句子的一部分,應(yīng)該忠實(shí)地傳遞信息,為能夠翻譯出好的譯文打一個堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。三、新詞新語的翻譯技巧1.對等翻譯法一些新詞新語是根據(jù)構(gòu)詞法而創(chuàng)造的。雖然它們不能體現(xiàn)其他語言中的單詞的特征,但是我們能夠在其他的語言中找到它