旅游詩詞楹聯(lián)的處理

旅游詩詞楹聯(lián)的處理

ID:8823765

大小:87.09 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-08

旅游詩詞楹聯(lián)的處理_第1頁
旅游詩詞楹聯(lián)的處理_第2頁
旅游詩詞楹聯(lián)的處理_第3頁
旅游詩詞楹聯(lián)的處理_第4頁
資源描述:

《旅游詩詞楹聯(lián)的處理》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、PoemsandCouplets趣味性l“江山如此多嬌,引無數(shù)英雄競折腰”。中國的山水文化豐富,歷史文化厚重,風(fēng)土人情多姿多彩,真可謂“風(fēng)景這邊獨(dú)好!”旅游景點(diǎn)有很多喜聞樂見的詩詞、楹聯(lián),而遺憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、鄉(xiāng)音之趣—丟失在翻譯之中(lostintranslation)Thepleasureoftakingpains—RobertFrostl如何將岳飛的《滿江紅》譯得朗朗上口,又保持氣勢?l如何讓歐美游客更多欣賞到西湖天下景的“水水山山處處明明秀秀,晴晴雨雨時時好好奇奇”?l如何翻譯小吃“西施舌”中的西施?l如

2、何譯出佛教中雅俗共賞的對子“大肚能容容世上之難事,開口便笑笑天下可笑之人”?旅游對翻譯的“輻射”l翻譯永遠(yuǎn)是跨文化的,永遠(yuǎn)是講求效果的。旅游翻譯不僅要講究文字本身漂亮,如果同時注重營銷組合(marketmix—product,price,place,promotion),則更容易達(dá)到預(yù)期的效果。l七彩云南——ColorfulYunnan/7-ColoredYunnan/Multi-coloredYunnanl詩畫江南,山水浙江——PoeticJiangnan,PicturesqueZhejiangl福天福地福建游——AHappyTou

3、rtoaHappyCity旅游翻譯的原則l以譯出語或譯出語文化為取向(sourcelanguageorientation/sourcelanguagecultureorientation)l這種標(biāo)準(zhǔn)在旅游翻譯中很常見,目的是盡可能保留原有的“原汁原味”和鮮明特色。如:NiagaraFalls,YellowStonePark,MerlionPark;GreatBarrierReef,MinzuHotel,LingyinTemple;JiuzhaigouValley。l以譯入語或譯入語文化為取向(targetlanguageorienta

4、tion/targetlanguagecultureorientation)目的是讓旅游者一看就懂,產(chǎn)生原文本身所具有的吸引力。如:望湖飯店(lakeviewhotel),頤和園(SummerPalace)l以作者為取向(authororientation)l主要用于翻譯名人名家的詩歌、楹聯(lián)、散文、游記等,目的是“保存原作的風(fēng)姿”和作者的“權(quán)威性”。lE.g.青山有幸埋忠骨白鐵無辜鑄佞臣lThegreenhillisfortunatetobetheburialgroundofaloyalgenerallThewhiteironwasi

5、nnocenttobecastintothestatuesoftraitorsl以旅游者為取向(touristorientation)l這種標(biāo)準(zhǔn)在旅游翻譯諸標(biāo)準(zhǔn)中應(yīng)成為首選或主要標(biāo)準(zhǔn),即既可以“歸化”,也可“異化”。lE.g.這種冬青樹,你們稱為“圣誕樹”,我們俗稱“鳥不宿”。lThishollyiswhatyoucalla“Christmastree”,anditiswhatlocallyknownas“unperchable”.l以美學(xué)為取向(estheticorientation)l這種標(biāo)準(zhǔn)主要是在觀光、訪問、考察時或在宣傳、推

6、廣中國的山水文化時用來翻譯詩詞、楹聯(lián)、碑文、名勝古跡、風(fēng)味小吃等,使用一切翻譯策略,目的是盡可能實(shí)現(xiàn)原文的美學(xué)價(jià)值。lE.g.仿膳—ImperialFood杭州煨雞--Beggar’sChicken狗不理--DogsDon’tLeavel西施舌—TheBeauty’sTongue紐馬克的翻譯理論l1、逐字翻譯法(wordforwordtranslation)l原文語序不變,原文的詞逐個翻譯,選擇最常用的詞意,不必考慮上下文。文化詞也照直譯。就旅游翻譯而言,這種譯法適用面不廣,但可靈活應(yīng)用于翻譯專有名詞。l如拙政園(HumbleAdmi

7、nistrator’sGarden)的小飛虹橋,可譯為:SmallFlyingRainbowl2、直譯法(Literaltranslation)l將原語語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為目的與中與之最接近的結(jié)構(gòu),原語中的詞仍然注意譯成目的語。此法可用于某些景點(diǎn)楹聯(lián)的翻譯。l例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云長長長長長長長消lSeawatertide,daytodaytide,everydaytideandeverydayebblFloatingcloudsappear,oftenappear,oftenappearandoftengo(金隄、奈達(dá))幻燈片15

8、l3、忠實(shí)翻譯法(faithfultranslation)l此法試圖在目的語語法結(jié)構(gòu)的限制內(nèi)精確地再現(xiàn)原作的上下文意義。文化此照搬至目的語中,并保留原語的語法和詞匯的“非正常性”。其目的在于試圖完全忠實(shí)于原文作者的意圖和

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。