資源描述:
《關于翻譯項目的一些閑談》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在應用文檔-天天文庫。
1、關于翻譯項目的一些閑談可能北京佳音特翻譯公司的某些合作伙伴也認識我,是的,我是佳音特負責大型翻譯項目的項目經(jīng)理。十年前,我進入佳音特,那時候的佳音特還是一家規(guī)模并不是那么大的小型翻譯公司,也就只有一個根據(jù)地,而現(xiàn)在,佳音特已經(jīng)發(fā)展到在北京和深圳有了四個分部的規(guī)模了。剛進佳音特的時候,我是剛從大學學堂走出來的一名嶄新的新鮮人,莽莽撞撞的撞進翻譯這一行,沒有自己的未來發(fā)展目標,職業(yè)規(guī)劃什么的也沒有做過。只想著,我要養(yǎng)活自己,要多賺一點,再多賺一點錢??墒?,非常遺憾的是,理想和現(xiàn)實之間的差距是極大的,在學校中自以為自己還算不錯的
2、我,在踏入社會后終于發(fā)現(xiàn),原來自己十多年來學的東西,其實并不足以承擔我在社會中占據(jù)重要崗位的能力。相較于我的“遠大”志向,我自己的能力卻太弱太弱——甚而至于,我學生時代一向引以為豪的英語水準,也并不能讓我在翻譯公司中求得一名專業(yè)的翻譯的職務。在經(jīng)過一段時間的調(diào)試后,我最終選擇了現(xiàn)在工作的這家翻譯公司,因為在面試時,老板非常明確的告訴我,他希望我能和公司一起進步,在幫助公司在翻譯領域取得一席之地的同時,讓自己能夠帶起來一個團隊。那番對話,給現(xiàn)在的許多人來看,無疑就是一種再純粹不過的心靈雞湯,可對于那時的我而言,無疑是一種指路
3、明燈。所以,我留下了,一直堅持到現(xiàn)在。而且,我無比慶幸我自己選擇留了下來。說實話,最初時的翻譯公司,是一種非常超然的存在。在很多人看來,懂得另一門語言,并每日用其工作,是非常厲害的一件事,而且薪酬也相對比較豐厚。我承認,在最初時,我也為自己的工作性質(zhì)而覺得自己高人一等(現(xiàn)在想想,這是多么錯誤的一種無知認知),也為自己能拿到的高薪酬而洋洋得意??墒堑任疑项^的老板認為我可以放手去做時,決定讓我試著組建起自己的團隊之時,我才發(fā)現(xiàn),原來,翻譯這份工作,其實,是再純粹不過的一種商業(yè)性活動——無非是翻譯委托人花錢雇傭翻譯公司的翻譯來進
4、行稿件的譯制。而所有的商業(yè)性活動——尤其是服務行業(yè)的,都是需要人費上許多心思去培養(yǎng)的。而這種培養(yǎng),會遇到許許多多令當時的自己覺得快要喘不過氣來,撐不下去的零零碎碎的大小事件。事實上,即使是現(xiàn)在,我也依然會遇到不少讓自己感覺很為難、很棘手的事情需要處理。就譬如,突如其來的急稿。急稿,對于翻譯公司的任何人來說,都是一種極為痛苦的事情。可是,大家都不知道的是,相對于翻譯本身只需要在上面拜托或高壓型的強制執(zhí)行,不過是開開夜班就可以了,作為負責翻譯項目的所謂經(jīng)理,實際上需要耗費的精力可以說不是一般兩般的多。不是翻譯們認為的早早安排下
5、去了就不再管了,而是常常需要陪同翻譯們、校員們一塊兒熬到最后,拿到終稿后,發(fā)給翻譯委托人確定后,方能歇下一口氣。所以,翻譯們遇到急稿,累的是身,而我這樣的負責人,累的則是心——可能和我是個愛瞎操心的人有關系,每每遇到這種事情,我很容易著急上火,生怕在規(guī)定時間內(nèi)沒法兒按時完成客戶的翻譯委托,對客戶造成不好的影響。而累身和累心,到底哪種更累,這一點,就看大家自己的理解了。除此外,作為一名項目經(jīng)理,我最常處理的一件事,實際上是調(diào)和。因為,翻譯過程中,總免不了一些小失誤,這種失誤實際上大部分都是被校員和譯審發(fā)現(xiàn)的,可是也不排除某些
6、時候出現(xiàn)小概率事件。而小概率事件的發(fā)生,其實和客戶的要求會有直接的關系,因為實際上翻譯有兩種截然不同的方式,一種是以短句、簡單詞匯進行最精準、舒服的翻譯,而另一種方式則是以比較復雜的復合長句以及不是那么常用的詞匯來進行翻譯這份工作。說實話,這兩種翻譯方式,本人更喜歡的是第一種,可是對于大多數(shù)中國的翻譯委托人來說,更熱愛的是第二種翻譯方式。所以,一般情況下,在翻譯行業(yè),默認的是使用比較華麗的語句以及比較高大上的詞匯來進行翻譯。可是,某些時候,會遇到一些顧客,對于公司給出的返稿怎么都不滿意——即使那時公司內(nèi)部公認的最牛的,擁有
7、三十多年翻譯經(jīng)驗的資深翻譯。我第一次遇到這種狀況的時候,說實話非?;炭郑伦约涸伊斯镜恼信啤驗樯厦婷鞔_要求過,公司要的是零投訴率和百分百滿意度。就在我束手無策之時,最后你猜怎么著?那名委托人不那么愉快的上門協(xié)調(diào)之時,無意間發(fā)現(xiàn)了公司的一名實習生試手翻譯的版本,立馬拍板說,這份翻譯的好,就按這份這樣翻譯。當時,我可以說極為的詫異,立馬接過來看了一下,發(fā)現(xiàn),該份翻譯稿件居然是使用我們高中時期就會的那些英語詞匯給翻譯出來的,語句也是極為簡單的陳述類型的句式。我當時終于明白了,原來這名客戶要的不是翻譯行業(yè)內(nèi)默認的翻譯模式的
8、翻譯稿件。所以,立馬聯(lián)系翻譯,換了一種形式翻譯出來,委托熱果然立刻表示了滿意。事實上,這樣的事情還有許許多多。翻譯這份工作,其實并不是我們大多數(shù)人認為的那樣,僅僅是一個人的事情,其實在翻譯過程中還需要耗費很大的心力去考慮許多事情。而這種心力之大,是沒有將翻譯作為一份事業(yè)來看的人,很難堅持著十年如一日的保