旅游翻譯中歸化與異化探討

旅游翻譯中歸化與異化探討

ID:8845046

大?。?9.50 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-09

旅游翻譯中歸化與異化探討_第1頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第2頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第3頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第4頁
旅游翻譯中歸化與異化探討_第5頁
資源描述:

《旅游翻譯中歸化與異化探討》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、旅游翻譯中歸化與異化探討[摘要]翻譯中關(guān)于歸化與異化的爭論由來已久,其實它們并不是互相排斥的對抗體,而是一對相輔相成的翻譯策略和方法。本文分析討論了歸化與異化對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系,探討了對外旅游翻譯中,歸化與異化的動態(tài)選擇依據(jù),探索了旅游文化的翻譯策略?! 。坳P(guān)鍵詞]旅游翻譯;歸化;異化;文本類型;文化類比;?  Abstract:Theforeignisationanddomesticationtranslationhavebeenarguingintranslationforalongtime,buttheyarenottheantagonismwhichmutuallyrepels.th

2、eyaretranslationstrategyandmethodthatcansupplementmutually,andcomplementseachotherintourismtranslationpractice.Thesepapershasanalyzedtheirrelationofunityofopposites,andhowtousethemintourismtranslation,italsohasexploredtourismculturetranslationstrategy.  Keywords:Tourismtranslation:foreignisation;do

3、mestication;texttype;culturalanalogies一、引言  旅游作為重要的對外宣傳方式之一,涉及旅游與文化的翻譯,尤其要注意歸化與異化的問題。中國旅游翻譯的原則是介紹中國文化,吸引國際游客。旅游翻譯不應(yīng)該只是語言之間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化層面的詮釋。旅游翻譯應(yīng)順應(yīng)跨文化交際和世界文化大融合的趨勢,從單純語言形式的對比和轉(zhuǎn)換上升到文化分析和對比的高度,揭示語言形式與文化隱喻所蘊含的深層含義,真正使翻譯活動成為跨文化交流,促進中國旅游業(yè)的發(fā)展,在國際旅游市場競爭中打響自己的旅游品牌。二、歸化和異化的基本概念  美國著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯·文努提(LawrenceVenu

4、ti)1995年在他的《譯者的隱身》中提出了異化和歸化的概念。所謂異化翻譯,指“要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。他提出一種反對譯文通順的翻譯理論和實踐,認為翻譯目的不是在翻譯中消除語言和文化的差異,而是要在翻譯中體現(xiàn)這種語言和文化的差異”[1]。他主張異化翻譯,其目的是要發(fā)展一種抵御以目的語文化價值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實踐,以表現(xiàn)外國文本在語言和文化上的差異。異化翻譯的前提是文化是有差異的,交際因語言社團之間和語言社團之內(nèi)的文化差異而變得復(fù)雜。異化是以原語或原文作者為歸宿,著眼于民族文化的差異性,堅持文化的真實性,旨在保存和反映異域民族特性和語言風(fēng)

5、格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào),讓讀者感受不同的民族情感,體會民族文化、語言傳統(tǒng)的差異性,有利于文化的交流,豐富譯文語言的表現(xiàn)力。所謂歸化翻譯,是在翻譯處理中要求譯者向目的語讀者靠攏,采取讀者所習(xí)慣的目的語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。奈達認為,“翻譯是一種不同文化間的交流,在這一過程中要看人們在聽、說、讀譯文時獲得的是什么。判斷一個譯本的效用不宜拘泥于相應(yīng)的詞匯意義,語法類別和修辭手段的對比,重要的是考查接受者正確理解和欣賞譯語文本的程度”[2]。翻譯既然是一種交際,如果不對信息接受者的信息進行全面研究,對交際作任何分析都不是完整的。重視讀者反映是為了讓譯語文本讀者能大致和原語讀者一樣去理解

6、和欣賞一個文本。譯文的表達方式是完全通順自然的。通順自然的翻譯能讓讀者更好地理解原文,避免文化沖突,消除文化障礙,最終達到文化交流的目的。所以,通順可以看成是歸化翻譯理想的策略。三、異化與歸化的關(guān)系翻譯是人類歷史上爭議最多的人文學(xué)科。不同語言承載不同民族的文化。通過兩種語言的轉(zhuǎn)換,一座溝通的橋梁被搭建起來,兩種文化得以交流與融合,碰撞與沖突。翻譯也是一種文化語境下的行為,它受到文化的干預(yù)。具體地說,翻譯的主體——翻譯者的文化趨向?qū)τ诜g行為有直接的影響。翻譯者應(yīng)有何種文化傾向,一直是翻譯理論和實踐的焦點。歸化和異化是兩種相異的主張。歸化論認為翻譯應(yīng)該遵循“何處去”的原則,采取認同目的語文化的

7、策略。異化論強調(diào)“何處來”,認為翻譯就是傳播陌生的東西,因此在翻譯的作品中應(yīng)有原語文化的風(fēng)味。1.互為矛盾關(guān)系在翻譯理論中,歸化異化是一種理論體系下的兩種傾向,是一對矛盾。伴隨翻譯的文化轉(zhuǎn)向,歸化異化理論得到越來越多學(xué)者的重視,對于這一矛盾何者為主要方面,何者為次要方面的爭論愈演愈烈。在翻譯的文化論之中,歸化與異化存在于整個文化系統(tǒng)之中。有歸化就有異化,無歸化就無異化可言。對一個翻譯理論工作者來說,他在提出其

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。