2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層

2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層

ID:8930715

大小:35.00 KB

頁數(shù):4頁

時間:2018-04-12

2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層_第1頁
2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層_第2頁
2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層_第3頁
2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層_第4頁
資源描述:

《2016年翻譯碩士筆譯技巧翻譯層次-詞語層》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!2016年翻譯碩士筆譯技巧:翻譯層次-詞語層 語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個層次上,因?yàn)閮煞N語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上?! ∫?、詞語層  詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個角度來進(jìn)行?! ?一)從語法角度來看  從語法角度來

2、對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實(shí)詞中都有名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時會變成動詞,動詞有時也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的"熱愛學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動詞)文件",英語中的"Istudy(動詞)"和"Englishstudy(名詞)"等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),

3、如:  (1)HeisateacherofEnglish.(他教英語。)(名詞轉(zhuǎn)成動詞)  (2)Heisphysicallyweak.他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)  (3)Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動詞)  (4)Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅定地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動詞)  (5)Infact,theLexicographer'snamewasalwaysonthel

4、ipsofthismajesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofherreputationandherfortune.這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學(xué)家的名字,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)  詞語的轉(zhuǎn)換有時還會超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:  (1)Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)  (2)An

5、golawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)  (二)從詞義角度來看  詞義如從社會符號學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotativeMeaning)或認(rèn)知意義(cognitivewww.kaichengschool.com第4頁共4頁考研集訓(xùn)營,為考生服務(wù),為學(xué)員引路!Meaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征

6、的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotativemeaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會、群體或個人都可以使一個詞具有內(nèi)涵意義,有時還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有"愚蠢"的內(nèi)涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內(nèi)涵意義。無論從哪個角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應(yīng)情況大致可歸納為以下四種:  A.完全對應(yīng)。這類英漢詞語多為專有名詞、術(shù)語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:  CIA(美國)中央情報局smog煙霧carob角豆樹car

7、dia賁門  carbinol甲醇zoology動物學(xué)holoscope全息照相機(jī)  B.部分對應(yīng)。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應(yīng)。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個別之分。如:  uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)  milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個別)  還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應(yīng)的,如:  vinegar:有"不高興,壞脾氣"的內(nèi)涵意義  醋

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。