資源描述:
《外國電影的日版譯名》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、外國電影的日版譯名:滿分or狗帶原版片名:《Frozen》日版譯名:《アナと雪の女王》中文譯名:《冰雪奇緣》譯名點(diǎn)評(píng):原作取名《Frozen》。意思是“冷凍的、冰封的”。大部分日本網(wǎng)友表示原版片名意思過于單調(diào),譯名《アナと雪の女王》除了更有親切感之外,也很好的點(diǎn)到了主人公和主題。不過也有日本網(wǎng)友吐槽:日版的譯名不就是指兩位公主嘛?光看名字完全聯(lián)想不出劇情。劇情簡介:2013年迪士尼3D動(dòng)畫電影,迪士尼成立90周年紀(jì)念作品,改編自安徒生童話《白雪皇后》。影片講述小國阿倫黛爾因一個(gè)魔咒永遠(yuǎn)地被冰天雪地覆蓋,為了尋回夏天,安娜公主和山
2、民克里斯托夫以及他的馴鹿搭檔組隊(duì)出發(fā),為展開一段拯救王國的歷險(xiǎn)。原版片名:《GonewiththeWind》日版譯名:《風(fēng)と共に去りぬ》中文譯名:《亂世佳人》譯名點(diǎn)評(píng):如果說起日版譯名你感覺到有些陌生的話,那《亂世佳人》相信已經(jīng)是家喻戶曉的一部影片了。這部影片的日版譯名可以說是直譯了原版。但是也有日本網(wǎng)友表示:用了「去りぬ」這樣一個(gè)詞,除了是古語更有韻味之外,比起“Gone”更加有一種“逝去”的感覺,差別雖微但日版更佳。原版和日版的名字是從劇情出發(fā),而中文譯名則是以時(shí)代和人物的角度,你覺得哪個(gè)更加好呢?劇情簡介:《亂世佳人》是根
3、據(jù)小說家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》改編的一部美國電影。講述美國南北戰(zhàn)爭期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,在戰(zhàn)爭爆發(fā)那一天,她遇到了白瑞德。兩個(gè)人歷經(jīng)磨難,白瑞德一直對她不離不棄,但直到他最終離開,郝思嘉才發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)愛的是白瑞德。原版片名:《Up》日版譯名:《カールじいさんの空飛ぶ家》中文譯名:《飛屋環(huán)游記》譯名點(diǎn)評(píng):由于是動(dòng)畫電影,孩子成了觀影的主要群體。不少日本網(wǎng)友表示原版片名只有“向上、上升”的意思,完全提不起孩子們的興趣,但是日版的譯名在多了一份親切感的同時(shí)有一種忍不住想要去看的魔力,可以說
4、是非常成功的電影譯名。劇情簡介:本片是皮克斯動(dòng)畫工作室制作的首部3D電影。講述了一個(gè)老人曾經(jīng)與老伴約定去一座坐落在遙遠(yuǎn)南美洲的瀑布旅行,卻因?yàn)樯畋疾ㄒ恢蔽茨艹尚校钡秸獜?qiáng)拆自己的老屋時(shí)才決定帶著屋子一起飛向瀑布,路上與結(jié)識(shí)的小胖子羅素一起冒險(xiǎn)的經(jīng)歷。原版片名:《TheNotebook》日版譯名:《君に読む物語》中文譯名:《戀戀筆記本》譯名點(diǎn)評(píng):原版片名可以直譯為“筆記本”。而日版則是翻譯成了“讀給你聽的故事”。許多看完影片的日本網(wǎng)友都表示,沒有比這個(gè)更加合適的譯名了。你我的故事,娓娓道來。劇情簡介:講述一對青梅竹馬在二次世
5、界大戰(zhàn)后歷劫重逢,這段刻骨銘心的故事由一名天天來探望住在療養(yǎng)院病人的老先生筆記本中娓娓道出,隨著故事水落石出,顯然這名躺在病床上的老太太就是故事中的女主角,而說故事者正是求婚的人。原版片名:《BonnieandClyde》日版譯名:《俺たちに明日はない》中文譯名:《雌雄大盜》譯名點(diǎn)評(píng):原版片名是男女主人公的名字。而日版翻譯“我們兩個(gè)沒有明天”獲得了日本網(wǎng)友們的一致好評(píng),對于過上打劫生活的兩個(gè)人來說,不正是隨時(shí)隨地都有可能失去明天嗎?另外小編覺得雖然該影片未在中國上映,中文譯名其實(shí)也挺帶感的。劇情簡介:1930年大蕭條中,邦妮?派
6、克在得克薩斯州達(dá)拉斯市西小鎮(zhèn)的母親家中看到克萊德?巴羅正在偷自己母親的汽車??巳R德對邦妮一見鐘情,向她炫耀自己曾因持械搶劫入獄,并當(dāng)著她的面搶劫了鎮(zhèn)上的小超市。二人從此結(jié)伴浪跡天涯,以打劫為生……原版片名:《BigHero6》日版譯名:《ベイマックス》中文譯名:《超能陸戰(zhàn)隊(duì)》譯名點(diǎn)評(píng):原版《BigHero6》是指六個(gè)大英雄。而日版譯名直接用的是影片中健康機(jī)器人(大白)的名字Baymax。這就引起了不少日本網(wǎng)友的吐槽。更有不少人表示如果不看電影完全不知道是什么意思。6個(gè)人之間的團(tuán)結(jié)感和大白的安心感也完全沒有在譯名上體現(xiàn)出來。劇情簡
7、介:本片是迪士尼與漫威聯(lián)合出品的第一部動(dòng)畫電影,主要講述充氣機(jī)器人大白與天才少年聯(lián)手菜鳥小伙伴組建超能戰(zhàn)隊(duì),共同打擊犯罪陰謀的故事。原版片名:《He'sjustnotthatintoyou》日版譯名:《そんな彼なら捨てちゃえば》中文譯名:《他其實(shí)沒那么喜歡你》譯名點(diǎn)評(píng):《そんな彼なら捨てちゃえば》:這樣的渣渣你就甩了吧!日本網(wǎng)友:“這個(gè)譯名意思完全反了吧?”、“雖然說起來很爽但是這樣取名真的好嗎?”、“_(:з」∠)_”劇情簡介:主要講述幾對友人看似錯(cuò)綜復(fù)雜其實(shí)很普遍的愛情故事,故事摒棄了以往美劇排列組合的方式,而是分成不同角度
8、,去看每一段獨(dú)立的愛情,最終讓人去回望自己身邊或者親身經(jīng)歷的感情。原版片名:《HowtoStealaMillion》日版譯名:《おしゃれ泥棒》中文譯名:《偷龍轉(zhuǎn)鳳》譯名點(diǎn)評(píng):奧黛麗·赫本的這部影片相信很多人都不陌生。但是它的日版譯名讓不少日本網(wǎng)友感到不妥:僅僅翻