資源描述:
《蘇州軌道交通2號(hào)線車站站名》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、蘇州軌道交通2號(hào)線及延伸線35個(gè)站名公示本次公示的2號(hào)線及延伸線車站站名原則如下:一、用與線路行進(jìn)方向垂直相交的道路名稱來命名;二、用車站周邊相對(duì)穩(wěn)定的標(biāo)志性公共建筑物或設(shè)施來命名;三、用車站所在的大區(qū)域或片區(qū)主地名來命名。經(jīng)與市地民辦開會(huì)討論并結(jié)合1號(hào)線經(jīng)驗(yàn),2號(hào)線及延伸線各車站站名(含英文翻譯)初步方案如下:2號(hào)線及延伸線車站名稱建議表序號(hào)車站規(guī)劃名稱建議車站名稱英文翻譯備注1太東路站太東路站TaidongLu北延伸車站2太平站太平站(暫定)Taiping北延伸車站3蘇州高速站站高鐵蘇州北站SuzhouNorth
2、RailwayStation一期工程車站4相城大道站相城大道站(暫定)XiangchengDadao一期工程車站5富陽路站富元路站FuyuanLu一期工程車站6安元路站慶元路站QingyuanLu一期工程車站7春申湖中路站聚元街站(或春申湖中路站)JuyuanJie(ChunshenhuZhonglu)一期工程車站8陽澄湖中路站紀(jì)元路站(或陽澄湖中路站)JiyuanLu(YangchenghuZhonglu)一期工程車站9齊門北大街站齊門北大街站QimenbeidaJie一期工程車站10金民東路站平瀧路東站Pingl
3、ongLuEast一期工程車站11天筑路站平和路站PingheLu一期工程車站12蘇州火車站站蘇州火車站站SuzhouRailwayStation一期工程車站13三醫(yī)院站山塘街站ShantangJie一期工程車站14石路站石路站Shilu一期工程車站15廣濟(jì)路站廣濟(jì)南路站GuangjiNanlu一期工程車站16三香廣場站三香路站SanxiangLu一期工程車站17勞動(dòng)路站勞動(dòng)路站LaodongLu一期工程車站18胥江路站胥江路站XujiangLu一期工程車站19桐涇公園站桐涇公園站TongjingPark一期工程車站
4、20長吳路站長吳路站ChangwuLu一期工程車站21寶帶西路站寶帶西路站BaodaiXilu一期工程車站22旺吳路站新門路站(暫定)XinmenLu一期工程車站23石湖路站石湖路站ShihuLu一期工程車站24迎春南路站迎春南路站YingchunNanlu一期工程車站25尹中路站尹中路站YinzhongLu東延伸車站26通達(dá)路站通達(dá)路站TongdaLu東延伸車站27邀湖路站郭苑路站GuoyuanLu東延伸車站28尹山湖中路站尹山湖路站YinshanhuLu東延伸車站與5號(hào)線換乘29東方大道站東方大道站Dongfan
5、gDadao東延伸車站30獨(dú)墅湖南站獨(dú)墅湖南站DushuhuSouth東延伸車站31月亮灣站月亮灣站Yueliangwan東延伸車站32松濤街站松濤街站SongtaoJie東延伸車站與8號(hào)線換乘33金谷路站金谷路站JinguLu東延伸車站34和尚田站金尚路站JinshangLu東延伸車站35星華街站華云路站(或星華街站、或吳淞江站)HuayunLu或XinhuaJie或WusongLu東延伸車站與通蘇嘉城際銜接另附蘇州市軌道交通車站標(biāo)識(shí)中英文譯法一號(hào)線交通標(biāo)識(shí)1 范圍 適用于蘇州市軌道交通車站公共標(biāo)識(shí)的中英文翻譯
6、?! ? 規(guī)范性引用文件 GB/T50157-2003《地鐵設(shè)計(jì)規(guī)范》GB/T18574-2008《城市軌道交通客運(yùn)服務(wù)標(biāo)識(shí)》GB/T16159---1996《漢語拼音正詞法基本規(guī)則》GB17733.1-1999中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)地名標(biāo)牌城鄉(xiāng)中國地名委員會(huì)、民政部關(guān)于重申地名標(biāo)志上地名書寫標(biāo)準(zhǔn)化的通知中地發(fā)【1992】4號(hào)GB/T15565.1-2008《圖形符號(hào)術(shù)語》第一部分通用GB/T15565.2-2008《圖形符號(hào)術(shù)語》第二部分標(biāo)識(shí)及導(dǎo)向系統(tǒng)GB/T15565.1-2007《公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)置原則與要求
7、》第一部分總則GB/T15565.3-2007《公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)置原則與要求》第三部分鐵路旅客車站GB/T15565.4-2007《公共信息導(dǎo)向系統(tǒng)設(shè)置原則與要求》第四部分公共區(qū)交通車站GB/T10001.1-2006《標(biāo)識(shí)公共信息圖形符號(hào)》第一部分通用3其他城市地名中英文翻譯原則(參照北京、青島、成都地方標(biāo)準(zhǔn))(1)中國地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。用漢語拼音拼寫,參考《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》,但不用標(biāo)記調(diào)號(hào)。(2)雙語標(biāo)志的英文譯法基本模式一般為:地名專名(音譯)+地名通名(音譯)專名的音譯和通
8、名的音譯第一個(gè)字母大寫,其余的全部小寫。(注:有的城市存在音譯字母全大寫根據(jù)相關(guān)資料對(duì)比屬于不規(guī)范情況)(3)雙語標(biāo)志的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣,同時(shí)考慮漢語地名命名的特殊性。(4)漢語拼音用法符合GB/T16159的要求。地名的羅馬字母拼寫為漢語拼音字母。(5)標(biāo)識(shí)上地名的英譯文中一般不使用冠詞,盡量不使用介詞。(6)標(biāo)志