資源描述:
《苗語生活世界經(jīng)典文本的文化翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、苗語生活世界經(jīng)典文本的文化翻譯——劉鋒、吳小花《刻道:楓木上的歌符》一書的序言楊培德摘要:從哲學(xué)開始的人文社會科學(xué)的語言學(xué)轉(zhuǎn)向告訴我們,語言是民族的創(chuàng)造,一種語言是一種世界觀,一種語言建構(gòu)了一個獨特的文化世界。對苗語建構(gòu)的苗語生活世界創(chuàng)造的經(jīng)典文本《刻道》,如何進(jìn)行文化翻譯呈現(xiàn)于漢語世界,劉鋒博士和吳小花從苗語和漢語雙向視角作了很有創(chuàng)意的探索。關(guān)鍵詞:語言;文化翻譯;符號苗族之所以是苗族是因為苗族人用苗語建構(gòu)了一個苗語生活世界。世世代代生活在這個苗語生活世界中的苗人自然地形成了一個苗語共同體,這個苗語共同體就是苗人的生活家園,這個家園是苗人自己的天、地、人、神共在的家園
2、。這就是海德格爾所說的“語言是存在的家,人以語言之家為家”[1]的道理。苗人的生活家園是苗人自己用苗語進(jìn)行自我建構(gòu),不是用漢語、英語或者其他語言的他者建構(gòu)。苗語生活世界因此而有別于漢語、英語以及其他語言的生活世界。當(dāng)代西方哲學(xué)從維特根斯坦正式開始的語言學(xué)轉(zhuǎn)向,打破了一元實在論的思維框架。語言學(xué)讓我們明白一種語言就是一個世界、一種語言共同體、一種共同的生活方式、一種共同的文化。基督教《圣經(jīng)》的《舊約》中關(guān)于巴別塔的故事就是關(guān)于人類語言多樣性的故事,人類文化的多樣性就源于語言的多樣性,苗族的語言和文化就是這些多樣性的一種。世界上沒有抽象的人,每個具體的個人都說著特定民族的母
3、語,都用母語思維框架來描述多元的世界,并在母語建構(gòu)的生活世界中生活。苗族《開親歌》及其《刻道》,就是古代苗人在苗語生活世界中用母語思維框架創(chuàng)作的詩歌經(jīng)典文本。這就如《詩經(jīng)》是古代漢人在漢語生活世界中用母語思維創(chuàng)作的詩歌經(jīng)典文本一樣。操不同母語的人要想理解對方的文化只能靠翻譯,文化人類學(xué)是研究“文化他者”的一門學(xué)科,語言學(xué)轉(zhuǎn)向使文化人類學(xué)學(xué)者明白“文化他者”原來是“語言他者”,文化人類學(xué)原來是一門“文化翻譯學(xué)”。一生從事人類學(xué)研究的劍橋大學(xué)的利奇教授后來才明白:“觀察中的‘文化他者’依然是‘他者’。而我們現(xiàn)在已經(jīng)意識到,根本的問題在于翻譯?!彼€說:“社會人類學(xué)者所從事的
4、工作,就是確立為翻譯文化語言所用的方法論。”[2]馬爾庫斯和費徹爾也在《作為文化批評的人類學(xué)》中關(guān)注這樣的轉(zhuǎn)移,他們說:“從60年代開始至今,人類學(xué)里的理論話語和研究興趣已經(jīng)轉(zhuǎn)移到翻譯和解釋‘觀念文化’上來?!盵3]而馬林諾夫斯基更為明確地指出:“轉(zhuǎn)移到理解本土人的思想觀點、理解他們與生活的關(guān)系、理解他們對于他們自己世界的看法?!盵4]劉鋒博士和吳小花所著的《刻道:楓木上的歌符》,就是將仍然活態(tài)地在苗語生活世界傳承使用的口頭詩歌經(jīng)典文本,用漢語文翻譯呈現(xiàn)于漢語生活世界的著作。他們翻譯的重點是《刻道》在苗語生活世界當(dāng)下“在場”使用語境中的符號內(nèi)容及其傳承狀況。不要以為翻譯
5、很容易,利奇說:“語言學(xué)家已經(jīng)告訴我們,所有的翻譯難度都很大,完美的翻譯通常不可能做到。”[5]這是為什么?這是因為翻譯不只是單獨的語詞和概念的翻譯,而是跨語言文化意義理解的翻譯。孤立的語詞和概念是沒有意義的,維特根斯坦說“一個詞的一種意義就是該詞的一種使用?!薄胺柕纳谟谑褂谩!盵6]這就是語言的意義在于使用的語用學(xué)理論。語言的使用就涉及到說話人的文化背景并在什么環(huán)境場合、什么時間和什么交際目的下說話。比如漢語中的“鳥槍換炮”、“給力”,離開了說話的場合就不知道是什么意思。語言學(xué)將這種情形稱為說話人在語境中的表達(dá),語境就成了理解語言意義的關(guān)鍵,而語境主要指說話人的
6、語言文化環(huán)境,也即是說話人的語言生活世界。翻譯者的難度就在于需要對兩種不同語言生活世界的語境熟悉把握,維特根斯坦對此有經(jīng)典的說明:“即使我們掌握了這地方的語言。我們不懂那里的人。”“即使獅子會說話,我們也理解不了它。”[7]劉鋒博士和吳小花在《刻道:楓木上的歌符》的文化翻譯中已經(jīng)克服了這一難度。他們兩人的母語是苗語,而且是產(chǎn)生《刻道》文本的這一苗語方言土語,他們在苗語生活世界中長大,在國家教育體制下非常熟練地掌握了漢語表述,現(xiàn)在在漢語生活世界和苗語生活世界中游刃有余地“兩棲”生活。按維特根斯坦的說法,他們是在兩種“語言游戲”中生活。在《刻道》的文化人類學(xué)翻譯中如何處理“
7、生與熟”和“主與客”的關(guān)系問題對于掌握了西方人類學(xué)理論的劉鋒博士來說幾乎不成問題。苗族人類學(xué)家的劉鋒博士,與蜻蜓點水似地到千戶苗寨的西江考察的美國人類學(xué)家路易莎相比,劉鋒博士更熟悉和更衷情于自己的苗族母語生活世界。路易莎在用英語思維框架描述苗人的洋洋灑灑的人類學(xué)專著《少數(shù)的法則》中,自以為掌握了苗語“語言游戲”的法則,其實她并不懂苗語,也沒有擺脫英語敘事的白人種族中心論的“東方主義”思維框架,沒有擺脫馬爾庫斯和費徹爾所反思的后殖民主義人類學(xué)的霸權(quán)話語。在路易莎的《少數(shù)的法則》中我們?nèi)匀豢吹今R爾庫斯和費徹爾反思說的“用19世紀(jì)英法國會議員們