資源描述:
《《駱駝祥子》四譯本京味翻譯對比研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《駱駝祥子》四譯本“京味”翻譯對比研究吳增欣李芝黃娟北京林業(yè)大學外語學院《駱駝祥子》是京味小說的典型代表。本文以小說的四個英譯本為切入點,從稱呼語、詛咒語、地名三個方而分析體現(xiàn)“京味”文化負載詞、詞組、俗語的翻譯,并通過具體實例,對比四英譯本中不同譯者在北京文化負載詞翻譯策略以及譯文效果方面的差異。研宄表明,異化翻譯為主的翻譯策略對推動文化走出去戰(zhàn)略有重要意義。關(guān)鍵詞:駱駝祥子;京味文化;四英譯本;基金:中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助[項目編號:2015ZCQ-WY-01]一、引言老舍先生是京味小說的奠棊人?!恶橊勏樽印愤@部京
2、味作品從A容到形式都達到了前所未有的高度(孔慶東,2004)。北京方言帶有一種強烈的文化特色,語言中的雅、白、俚、俗,體現(xiàn)著說話者的社會地位和文化竹景。京味作為一種文化現(xiàn)象,有兩層含義:一是題材的京味,即傳祌地描繪出北京地區(qū)的文化風俗;二是語言的京味,使用純正地道的北京門語。(許自強,2000)目前為止,《駱駝祥子》共有四種英譯本。分別是1945年伊萬金的譯本;1979年吉恩詹姆斯的譯本;1981年施曉菁的譯本;2010年葛浩文的譯本。自葛浩文譯本出版之后,不少學者希望針對《駱駝祥子》四種譯本進行對比分析,比較有影響力的有李越(2
3、013)、李娜(2012)、孫會軍(2013)等。這些研宄大多針對小說語言特色或者譯者翻譯策略的對比研宄,至今還未有學者關(guān)注小說最突出的“京味”文化特色的翻譯。本文從文化翻譯的視角,針對小說《駱駝祥子》的“京味”犄色,對比分析四位譯者“京味”文化負載詞的翻譯特點。二、文化負載詞的界定及《駱駝祥子》中最具京味特色的文化負載詞(一)文化負載詞的界定文化負載詞在有些文獻中被稱為文化專有項或詞匯空缺,是語言系統(tǒng)中最能體現(xiàn)語言承載的文化信息、反映人類社會生活的詞匯。哈維*弗朗哥?艾克丙拉(JavierFrancoAixela)認為:文化專有
4、項是在文本中出現(xiàn)的某些項0,由于在譯語讀者的文化系統(tǒng)屮不存在對應(yīng)項目或者該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉(zhuǎn)移到譯文時發(fā)生翻譯困難(張南峰,2004:19)。國內(nèi)學者廖七一(2000:232)把文化負載詞定義為“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語、俗語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。受地理因素、歷史因素、風俗習慣、宗教信仰等影響,每一種文化都形成一些特定的詞匯,如詛咒語、俗語、古代詩詞、宗教神話色彩詞等詞匯,都能鮮明地表現(xiàn)一個民族的文化特征。(二)《駱駝祥
5、子》中突出體現(xiàn)京味特色的文化負載詞基于前文對文化負載詞的介紹,木研究從稱呼語、詛咒語、地名三個方面對《駱駝祥子》屮體現(xiàn)“京味”文化負載詞、詞組俗語等分別舉例說明。1.具有“京味”特色的稱呼語京味的稱呼語別具特色,比如北京方言中喜歡使用敬稱“爺”“勞駕”“主兒”等。例如:(1)劉四爺。(老舍,2002:30)(2)我一個人的叔叔。(老舍,2002:79)(3)這一派哥們的希望大概有兩個。(老舍,2002:12)(4)勞諸位的駕。(老舍,2002:80)(5)勞諸位哥兒們的駕。(老舍,2002:82)2.具有“京味”的地名在當時的北平
6、,一些特定地名己經(jīng)成為文化符號,有其特定的意義和功能,比如小說中多次提到的“天橋”“白房子”和老字號“瑞蚨祥”“鴻記”等。(6)臨完上天橋吃黑棗(老舍,2002:89);天橋上見。(老舍,2002:90)(7)像他那個歲數(shù)的小伙子們,即使有人管著,哪個不偷偷的跑“白房子”?(老舍,2002:47)(8)大概字號還很老,至少也和瑞蚨祥,鴻記差不多。(老舍,2002:62)1.具有京味的粗話或詛咒語小說用生動的語言再現(xiàn)了當時北京下層人民的真實生活。由于下層人民文化修養(yǎng)不高,在其生活中不乏一些粗話或詛咒。例如:(9)地道窩窩頭腦袋。(老
7、舍,2002:51)(10)當王八的吃倆炒肉。(老舍,2002:52)(11)你別先倒打一瓦。(老舍,2002:57)(12)甭犯牛勁。(老舍,2002:59);犯牛脖子(13)別看傻大黑粗的,韃子拔煙袋,不傻假充傻。(老舍,2002:68)(14)我打他媽的。(老舍,2002:78)(15)給它個不論秧子。(老舍,2002:111)(16)教一群猴兒王八蛋給吃了。(老舍,2002:113)(17)別叫我往外說你的事兒,你什么尿沒拉過?(老舍,2002:116)(18)來吊磅!好不要臉?。ɡ仙幔?002:154)(19)放著你們這
8、群丫頭養(yǎng)的?。ɡ仙?,2002:163)三、京味文化負載詞四譯本分類對比分析我們通過小說中出現(xiàn)的稱呼語、咒罵、地名的具體翻譯實例來體會四個譯本(簡稱為伊譯、吉譯、施譯、葛譯)對文化負載詞的翻譯采取的文化缺省策略。(一)有關(guān)稱呼語的翻譯實例(20)劉四