資源描述:
《目的論視角下的美劇字幕中文化負載詞的翻譯策略研究——以《破產(chǎn)女孩》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、目的論視角下的美劇字幕中文化負載詞的翻譯策略研宄一一以《破產(chǎn)女孩》為例朱宇晴江蘇省徐州財經(jīng)高等職業(yè)技術(shù)學??缥幕g不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化的傳遞,它起著傳遞國家間文化的重要作用。如何將不同文化的內(nèi)涵原汁原味的傳達出來是翻譯過程中面臨的主要障礙,尤其是詞匯中所負載的文化。美劇是我們了解美國文化生活最直接的方式,也是丫解美國文化的重要載體之一。美劇屮包含大量文化負載詞,如何翻譯這些文化負載詞對于目的語讀者理解美國社會文化至關(guān)重要。該文在FI的論的視角下,結(jié)合美劇《破產(chǎn)女孩》的字幕翻譯的實例,更好地傳遞文化內(nèi)涵,實現(xiàn)文化交流與傳播。關(guān)鍵詞:目的論;字幕翻譯;文化負載
2、詞;翻譯策略;1概述經(jīng)濟的全球化直接導致了文化的全球化,在文化全球化的過程中,各種文化并存。在這種背景下,文化要保持其區(qū)別于其他國家文化的獨一性,就對其他文化的交流交際有新要求。翻譯是跨文化交際的重要工具。傳統(tǒng)翻譯研究側(cè)重于語言分析與篇章對比,很少文本的文化因素。隨著世界經(jīng)濟與文化的高速發(fā)展,翻譯研宄的趨勢更傾向丁?跨文化翻譯研宄。近幾年,翻譯研究的重點也己經(jīng)從語言翻譯轉(zhuǎn)為文化翻譯,翻譯也被視為跨文化交際的重要工具。因此,怎樣克服文化壁壘,傳遞源語語言文化是跨文化翻譯的關(guān)鍵問題。由于不同的居住地域環(huán)境,信仰,傳統(tǒng),民俗,生活方式,價值觀,審美等,各民族種族在相當長的
3、歷史時期里發(fā)展了自己獨特的文化。文化負載詞就是語言與文化的結(jié)晶,反映了民族的歷史文化,風土人情。任何翻譯脫離了文化語境,猶如魚脫離了水。翻譯的任務(wù)就是將源語的思想內(nèi)容和價值觀念展現(xiàn)給B的語讀者,減輕B的語讀者的閱讀困難。2目的論目的論是20世紀70年代興起于德M的功能派翻譯理論。弗米爾提出了目的論,他認為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為。凡行動皆有目的,翻譯亦由目的支配。因此翻譯需遵循一系列的原則,而其中0的原則是最重要的。翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。每一個文本是由一個既定的R的而產(chǎn)生,應(yīng)當為該目的服務(wù)。除了目的原則,目的論還有兩個原則:
4、連貫性原則和忠實原則。前者指譯文必須符合語內(nèi)連貫,即譯文對目的語讀者有可讀性和接受性。后者指原文與譯文之間應(yīng)存在語際連貫一致。目的論對于跨文化翻譯的優(yōu)越性在于它允許譯者可根據(jù)譯文的目的運用多種方式進行翻譯。3字幕翻譯與文化負載詞3.1字幕(subtitlesofmotionpicture)是一種特殊的語言,是文化間信息傳遞的方式在保留源語原聲的基礎(chǔ)上,用文字形式在電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等載體表達出源語文化,避免文化因素的缺失。字幕翻譯區(qū)別于一般的文學翻譯,具有瞬時性,在屏幕中出現(xiàn)的時間是有限制的。字幕翻譯還要處理好源語文化與目的語文化的關(guān)系,因為影視両面受時間限制,給觀眾
5、思考的時間很少,如果字幕中有文化負載詞,iL是冷僻或陌生的,很難得到觀眾的理解和共鳴。3.2文化負載詞的翻譯“文化負載詞(cultural-loadedwords)是指標志某種文化屮特有事物的詞、詞組和習語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式。”由于負載著特殊的民族文化內(nèi)涵,文化負載詞很難對等的翻譯成目的語語言。為了更好地傳達字幕中文化負載詞的含義,譯者必須將字幕翻譯的目的放在首位。字幕翻譯的A的就是要使A的語受眾能夠借助字幕跨越語言和文化的障礙,看懂文化負載詞背后隱含的意義與內(nèi)涵,實現(xiàn)跨文化交流的目的。因此,譯者對
6、英語字幕文化負載詞進行翻譯時,可采取歸化,、異化、融合、刪減、文化替換、文化補償、音譯或音譯加注釋、詮釋、變通等策略使源語與目的語達到意義上的對等,再現(xiàn)源語文化,消除文化差異。4目的論在《破產(chǎn)女孩》字幕翻譯中的應(yīng)用4.1異化翻譯過程中采取直譯或音譯的策略,以保留源語文化的內(nèi)涵。直譯是既保持原文內(nèi)容、乂保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。采用這種方法,源語中的文化負載詞就會原封不動的移入到目的語中,源語的語言文化內(nèi)涵便得以保持。例1:1’mareallyfastlearner.IwenttoWhartonbusinessschool.Igot2,300onmySATs.
7、譯文:我學得很快,我畢業(yè)于沃頓商學院,我畢業(yè)會考得了2300分。SAT是ScholasticAssessmentTest的縮寫,是美國高中生在升入大學前參加的考試,也被看作美國國內(nèi)的一種高中畢業(yè)考試。譯者將其譯為“畢業(yè)會考”,采取直譯的辦法,便于理解。4.2歸化通過意譯、替換原文中難以理解的或者容易引起歧義的文化負載詞。例2:Well,Icancrossthatoffmybucketlist.譯文:太好了,我的遺愿清單又劃掉一項?!癰ucketlist”直譯為籃子表單,而它的深層含義是遺愿淸單。Bucket源于詞組“kickthebucket”是美國俾語,意義為