資源描述:
《少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的問(wèn)題及對(duì)策》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的問(wèn)題及對(duì)策劉宇中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院摘要:我國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,各個(gè)民族都有其悠久的傳統(tǒng)文化,尤其許多少數(shù)民族傳統(tǒng)文化是通過(guò)UI傳文學(xué)的形式保存并傳承下來(lái)。因此,加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族1_4傳文學(xué)的翻譯工作對(duì)于傳播我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化至關(guān)重要。然而,目前我國(guó)少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯質(zhì)量不高,亟待提升翻譯的水平和質(zhì)量。從少數(shù)民族口傳文學(xué)的概念入手,介紹了少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的模式及階段,并分析了當(dāng)前少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀及翻譯質(zhì)量不高的原因,并針對(duì)性地提出了提高少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯質(zhì)量的方法和策略。關(guān)鍵詞:少數(shù)民族口傳文學(xué);翻譯質(zhì)量;翻譯方法;翻譯策略;作者簡(jiǎn)介:劉宇(19
2、83-),湖北武漢人,博士,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。收稿日期:2017-06-05TheProblemsofTranslationforEthnicOralLiteratureasWellasItsStrategyLIUYuSchoolofForeignLanguages,South-CentralUniversityforNationalities;Abstract:Chinaisacountryofmanyethnicminorities,eachhasitslongtraditionalculture,manyethnictraditionalcult
3、ureispreservedbyoralliteratureandhandeddown.Therefore,tostrengthentheoralliteratureofethnicminoritiestotranslatecommunicationofChinesetraditionalcultureofethnicminoritiesisessential.However,thequalityofliterarytranslationofminoritytraditionofourcountryisnothigh,theurgentneedtoenhancethelevelandq
4、ualityoftranslation.Fromtheconceptoforalliteratureofethnicminorities,andintroducedthepatternofminoritiesoralliteraturetranslation,andanalyzesthereasonsofthecurrentethnicoralliteraturetranslationsituationandthetranslationqualityisnothigh,andputsforwardthemethodsandstrategiestoimprovethetranslatio
5、nqualityoftheoralliteratureofethnicminorities.Keyword:Ethnicoralliterature;translationalqualjty;trans1ationalmethod;translationalstrategy;Received:2017-06-05少數(shù)民族創(chuàng)作群體取材于生活實(shí)踐,通過(guò)創(chuàng)作系列的歌謠、神話、故事等,在特定的文化空間和文化時(shí)間的背景下,以口頭相傳的方式,使得口傳文學(xué)深深地植根于少數(shù)民族的日常生活中,漸而成為了少數(shù)民族民俗事象的重要組成部分。隨著我國(guó)對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化發(fā)展的口益重視以及不斷加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化
6、的對(duì)外傳播,目前越來(lái)越多的少數(shù)民族口傳文學(xué)經(jīng)過(guò)翻譯,向海外傳播。然而,由于少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯不同于傳統(tǒng)文學(xué)翻譯,有其一定的特殊性和難點(diǎn)。目前少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯質(zhì)量普遍不高,這不利于我國(guó)少數(shù)民族傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播。因此,需要對(duì)少數(shù)民族U傳文學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行研究,找到0前翻譯質(zhì)量不高的原因,建立有效的翻譯策略和方法來(lái)提升少數(shù)民族門傳文學(xué)的翻譯水平。一、少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的相關(guān)理論(一)少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯的模式目前少數(shù)民族門傳文學(xué)的翻譯模式大致可分為三大類。1.轉(zhuǎn)譯所謂轉(zhuǎn)譯就是將漢語(yǔ)作為翻譯的中介語(yǔ)言,先把少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯為漢語(yǔ)文木,然后根據(jù)漢語(yǔ)文木再進(jìn)一步按照目標(biāo)語(yǔ)的相關(guān)要求進(jìn)
7、行翻譯,這是當(dāng)前少數(shù)民族口傳文學(xué)翻譯工作中常常采用的翻譯模式。根據(jù)漢語(yǔ)在其中承捫的中介角色,所以這種模式被稱之為“漢譯屮介模式”。FI前大部分少數(shù)民族口傳文學(xué)的翻譯都是通過(guò)轉(zhuǎn)譯的方式。這是因?yàn)橐环矫嫖覈?guó)能夠直接將少數(shù)民族口傳文本翻譯為目標(biāo)語(yǔ)的翻譯人才還較為稀缺,另一方面許多口傳文學(xué)文本往往保存不夠規(guī)范,或者不符合0標(biāo)語(yǔ)翻譯的規(guī)范,并不適合直接進(jìn)行翻譯。1.基于口傳文本的直譯根據(jù)少數(shù)民族門傳文本直接翻譯是門傳文學(xué)翻譯的一種方式,這種翻譯模式的前提