資源描述:
《淺析希臘神話對英語詞匯及學(xué)習(xí)的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、淺析希臘神話對英語詞匯及學(xué)習(xí)的影響顧伊紅南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院210037眾所周知,希臘神話(GreekMythology)是指從公元前11世紀(jì)到公元前9世紀(jì)在古希臘人中頗為流行的祌話傳說與英雄故事,這也就是歷史學(xué)家口中所說的“荷馬時代(TheHomericAge)古希臘文明的發(fā)展與交流的促進(jìn)無不導(dǎo)致了希臘神話的產(chǎn)生。故事一見天日,就受到不論是皇室還是民間極大歡迎與追捧,故事脈絡(luò)也逐漸變得系統(tǒng)和清晰起來。經(jīng)過多年的歷史變遷,希臘祌話中的詞匯逐漸走入日常生活,成為英語中至關(guān)重要的部分并深深影響著英語習(xí)得。就讓我們從不同
2、角度各個方面來看希臘神話對英語詞匯及學(xué)習(xí)的影響。關(guān)鍵詞希臘祌話英語詞匯影響運用引言。在兩方社會,一個人是否接受過良好的教育,往往可以通過他對希臘祌話的知曉程度而表現(xiàn)出來。希臘祌話已經(jīng)成為丙方社會文化不可或缺的一部分,并不斷影響著當(dāng)?shù)氐纳鐣幕约拔膶W(xué)藝術(shù)的發(fā)展。希臘神話中的不少婦孺皆知的故事,今天己經(jīng)演化或演變?yōu)楸轿幕幸恍┗靖拍睿幌ED神話中所揭示的人性的善惡與做人的原則,則為如今丙方社會的道德標(biāo)準(zhǔn)奠定了不可磨滅的基礎(chǔ)。因此,如果想避開希臘神話而研究丙方文化與文學(xué),那根木是天方夜譚,希臘神話可謂是了解丙方的一門入門
3、課和必修課。那么,我們的英語學(xué)習(xí)過程其實也是一個了解丙方國家的社會文化以及文學(xué)藝術(shù)的過程,因此我們顯然會與希臘神話有或多或少的接觸,比如說,阿喀琉斯之踵(Achilles’heel)就是一個己經(jīng)被用濫了的固定表達(dá),人們用這個短語來形容致命的缺點或一件事最脆弱的地方。這樣的將希臘祌話中故事情節(jié)拿來運用的例子屢見不鮮,英語中許多普通詞匯都是由希臘羅馬神話中的專有名詞直接或間接轉(zhuǎn)化而來,成為現(xiàn)代英語中的典型同義詞的。然而,經(jīng)過深入研宄,現(xiàn)代英語沿用希臘祌話的方式大致上可以細(xì)分為五類:(1)直接使用(DirectU
4、se)(2)取其喻意(ImpliedMeaning)(3)轉(zhuǎn)意使用(Conversion)(4)生成新詞匯(Derivation)(5)構(gòu)成固定詞組(SetPhrases)下面,我們就來看一看這五種方式的實際運用情況。直接使用。比如說,世人皆知,橄攬枝(olivebranch)象征著和平,這個說法就源于希臘神話中的戰(zhàn)神雅典娜(Athena),她在為雅典城命名吋曾贈送一根橄欖枝,祝福這座城市世世代代和平富饒。之后,就奮和平鴿嘴銜橄欖枝、奧林匹克運動會上祭司頭戴橄攬枝,其至是美國國徽(AmericanNationalEmb
5、lem)上橄欖枝的運用。都是后人對和平的美好向往。但是畢竟這樣拿來直接使用的例子并不多見,因為時代的發(fā)展不得不要求人們對神話傳說加以詮釋與著色,從而賦予其適合當(dāng)今時代的寓意,這樣才能被多數(shù)人所接受。那么,就著重談?wù)勏旅嬉环N運用希臘神話的方法。取其喻意。希臘最俊美的男子納西索斯(Narcissus)迷戀自己在湖里的倒影,最終被天神變?yōu)橐欢渌?,終日顧影自憐,久而久之,narcissus這個詞就成了水仙花的意思,也用來指那些自戀的、自我陶醉的人,narcissism也就是自戀的名詞形式。說到了納西索斯,人們一定會聯(lián)想到那位
6、愛慕他的希臘森林女神愛珂(Echo),由于宙斯(Zeus)的妻子赫拉(Hera)嫌棄愛珂說話聒噪,便懲罰她只能重復(fù)他人話語的最后幾個字,所以,echo這個詞就被賦予了“冋聲,反響,重復(fù)”這樣的意思。后來又冇cheersb.totheecho這個詞組用來表示長吋間喝彩。既然說到了自戀情節(jié),又不禁想到了戀母情結(jié),這在希臘神話中也是有典可據(jù)的,也就是俄狄浦斯情結(jié)(theOedipusComplex),他弒父娶母,酉良成悲劇。這個詞多數(shù)情況下用作反應(yīng)一個新的社會問題。著名的泰坦尼克號(theTitanic)的名字正是來自希臘神
7、話中巨人族的神提坦(Titan),后來,titan這個詞在英文中就表示“巨大的,強壯有力的;巨人,大力神”這類意思。那艘號稱世界上最龐人的郵船或許就是承載著這樣的寓意吧!這樣的例子不勝枚舉,之所以“取其寓意”,是因為如果將希臘神話中的表達(dá)拿來直接使用,往往會帶來困惑其至導(dǎo)致歧義,畢竟那是真實性冇待考究的神話傳說。不過如果有心的學(xué)AI者潛心研究,這些出自希臘神話的詞語還是有規(guī)律可循的。轉(zhuǎn)意使用。轉(zhuǎn)意使用其實與上面的與其喻意只有很微妙的差別,不細(xì)分的話完全可以歸為一類討論。在此只舉一例來看。Swansong從字面來看只有“
8、天鵝之歌”之意,但是放到真實語境中,它傳達(dá)的是“某藝術(shù)家臨終前最后一部杰作或是表演”的意思,與“天鵝唱歌”毫不相關(guān),這對非英語國家或是英語國家中對希臘神話不熟悉的人來說切實很難理解的。生成新詞匯。希臘神話中的三個命運女神(theFates),掌管神界的生命之線,以將來的罪惡及其后果警示諸神,她們同時掌管著生命與死亡,就連她們的父親