目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例

目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例

ID:9150697

大?。?6.06 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-04-19

目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例_第1頁
目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例_第2頁
目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例_第3頁
目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例_第4頁
目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例_第5頁
資源描述:

《目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析——以五a級景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、目的論視角下貴州旅游景點(diǎn)翻譯失誤探析一一以“五A級”景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例劉月陽遵義巨學(xué)院摘要:貴州旅游景點(diǎn)英文介紹的翻譯失誤隨著貴州旅游發(fā)展的加快而增多。本文以貴州“五A級”景點(diǎn)青巖占鎮(zhèn)為例,從目的論角度下分析其景點(diǎn)英譯存在的功能性、文化性及語言性翻譯失誤并提出策略。關(guān)鍵詞:青巖古鎮(zhèn);目的論;翻譯失誤;作者簡介:劉月陽(1985-),女,貴州遵義人,碩士,遵義醫(yī)學(xué)院助教,主要從事英語筆譯研宄。基金:遵義醫(yī)學(xué)院2015年人文社會科學(xué)課題類碩士啟動(dòng)資金項(xiàng)目(項(xiàng)目編號:FS-2015-13)Fromtheperspec

2、tiveofskopostheorytoanalyzethetranslationerrorsofEnglishintroductionoftouristattractionsTakethenational5A-gradescenicspotofGuizhouQingyanancienttownasanexampleLiuYue-yangZunyiMedicalCollege;Abstract:WiththerapiddevelopmentoftourismofGuizhou,thetranslationer

3、rorsintheEnglishintroductionoftouristattractionsalsobecomemoreandmore.Basedonthenational5A-gradescenicspotofGuizhouQingyanancienttownasanexample,thispaperwillanalyzefunctional,culturalandlinguistictranslationerrorsfromtheperspectiveofskopostheorywithcorresp

4、ondingtranslationstrategies.Keyword:Qingyanancienttown;skopostheory;translationerrors;隨著貴州近兒年經(jīng)濟(jì)和交通的迅速發(fā)展,越來越多的外W游客選擇來貴州旅游,外國游客了解貴州景點(diǎn)最直接的途徑就是通過旅游景點(diǎn)的漢英翻譯,所以旅游翻譯文本變得尤為重要,其翻譯質(zhì)量直接影響景區(qū)的整體對外形象。然而,通過筆者調(diào)研,很多景點(diǎn)介紹的翻譯仍存在嚴(yán)重問題。本文以貴州“五A級”景點(diǎn)青巖古鎮(zhèn)為例,運(yùn)用目的論的理論框架對該景點(diǎn)的英文翻譯進(jìn)行評析,并提

5、出相應(yīng)對策。一、翻譯目的論及其啟示德國功能主義翻譯理論始于20世紀(jì)70年代,它提出“翻譯是一種行為”m并強(qiáng)調(diào)翻譯目的。“目的論”是功能主義翻譯理論的核心,由費(fèi)米爾提出。他認(rèn)為“翻譯是一種交際行為,翻譯行為所耍達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即‘目的決定手段’”m?!澳康恼摗币怖ㄈ齻€(gè)原則,即目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。費(fèi)米爾認(rèn)為,忠實(shí)原則要以連貫原則為基礎(chǔ),但它們都要服從B的原則。由此可見,目的論擺脫了傳統(tǒng)等值論的束縛,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程屮應(yīng)以原文為基礎(chǔ),并主動(dòng)考慮譯文讀者的感受,最終確定相應(yīng)的翻譯方法,實(shí)

6、現(xiàn)翻譯目的。二、目的論視角下青巖景點(diǎn)介紹漢英翻譯失誤功能主義翻譯理論學(xué)者諾德將翻譯失誤分為四種類型,即功能性翻譯失誤、文化性翻譯失誤、語言性翻譯失誤、和文本特有的翻譯失誤。筆者以青巖景區(qū)介紹牌的翻譯為例,重點(diǎn)分析前三種翻譯失誤。(一)功能性翻譯失誤功能性翻譯失誤被諾德認(rèn)為是最高層次的翻譯失誤,主要原因是譯者在翻譯過程中沒有以讀者為中心或者忽視譯文的預(yù)期功能。它主要包括以下兩種情況。1.原文中的信息對譯文讀者無用多余,譯文中沒有簡化或刪除根據(jù)目的論,原文給譯文提供信息來源,但是,“譯者不可能像原文作者那樣提供同

7、樣數(shù)量或者同樣性質(zhì)的信息”m。對于旅游翻譯資料而言,譯者的目的就是讓譯語讀者了解該景點(diǎn)的基本情況,因此原文中一些不關(guān)聯(lián)的信息在翻譯的過程中應(yīng)該簡化或刪除。例1:這些工藝精湛的木雕主要反映三國時(shí)期與劉備、張飛、關(guān)羽等歷史人物有關(guān)的故事,如“周瑜用計(jì)”、“三英戰(zhàn)呂布”、“煮酒論英雄”、“張飛獨(dú)斷當(dāng)陽”、“曹操點(diǎn)兵下江東”、“關(guān)云長水淹七軍”。(選自萬壽宮介紹牌)原譯文:Theseexquisitewoodcarvingsshowsomestoriesamongthehistoricalcharacterslike

8、LiuBei,ZhangFeiandGuanYu.Thestoriesinclude“ZhouYu’sSchemes”,“ThreeHeroesVSLvBu”,“LiuBeiandCaoCaocommentingonheroeswhileHeatingWine”,“ZhangFei’sDefenseatDangyangBridge”,“CaoCaoGuidingTroopstowardEastern

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。