中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文

中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文

ID:9246284

大小:27.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2018-04-25

中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文_第1頁
中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文_第2頁
中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文_第3頁
資源描述:

《中國特色詞匯的英語翻譯方法 ,英語翻譯學(xué)論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、中國特色詞匯的英語翻譯方法,英語翻譯學(xué)論文中國特色詞匯的英語翻譯方法?[摘要]由中國特色用語英譯而產(chǎn)生的英語是中國英語的重要組成部分,正在被越來越多的英語國家人民所接受。本文首先探討了具有中國特色用語的特點(diǎn),然后從詞語、四字格和句子三個(gè)層面闡述了中國特色用語的英譯,最后指出,翻譯中國特色用語時(shí)要確保兩種語言功能的對(duì)等,最大限度地傳遞中華民族文化。[關(guān)鍵詞]中國特色;用語;翻譯我國語言學(xué)專家李文中博士早在1993年就指出:“中國英語是以規(guī)范英語為核心,表達(dá)中國社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,是具有中

2、國特點(diǎn)的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語篇”。他的論述對(duì)中國英語進(jìn)行了全面、高度和準(zhǔn)確的概括。德國語言學(xué)家洪堡特認(rèn)為:“語言是一個(gè)民族進(jìn)行思維和感知的工具??每一語言都包含著一種獨(dú)特的世界觀?!币詽h語為母語的中國人也不例外,我們?cè)谑褂糜⒄Z表達(dá)中國文化中某些新生事物和現(xiàn)象時(shí),不可避免地會(huì)帶有一些中國式的思維方式。中國翻譯學(xué)者們運(yùn)用國內(nèi)外先進(jìn)的翻譯理論和技巧,尊重英語的一般語用原則和英語國家的民族文化習(xí)俗,將負(fù)載有中國文化內(nèi)涵的新用語譯成了具有中國特色的用語,使其成為中國英語的重要組成部分,融入國際英語社會(huì),并被越來越

3、多的英語國家人民所理解和接受。一、具有中國特色用語的特點(diǎn)中國是東方文明大國,具有五千年的歷史,擁有廣博深厚的語言與文化積淀。新中國成立以來,先后出現(xiàn)了諸如:人民公社(thePeople’sCommune)、文化大革命(CulturalRevolution)、赤腳醫(yī)生(barefootdoctor)和鐵飯碗(ironricebowl)等許多帶有中國特色的新詞語。特別是改革開放以后,隨著我國加入世界貿(mào)易組織,更多具有中國特色的新詞語不斷地涌現(xiàn),涉及到經(jīng)濟(jì)、政治、文化和教育等各個(gè)領(lǐng)域。從改革開放(thereformandopeningup)、家庭聯(lián)產(chǎn)承包制h

4、ehouseholdcontractresponsibilitysystem)、一國兩制(onecountry,twosystems)、下崗工人(laidoffworkers)到農(nóng)民工(farmerworker)和三個(gè)代表重要思想theimportantthoughtofThreeRepresents)等詞語,無不帶有豐富的中國文化內(nèi)涵。這些用語的特點(diǎn)主要表現(xiàn)為:簡潔、通俗和富有特色。這些新用語所包括的文化內(nèi)涵,一開始不為英語國家人民所理解,但隨著我國經(jīng)濟(jì)文化的繁榮和綜合國力的增強(qiáng),英語國家人民渴望進(jìn)一步了解中國,他們開始逐步接受其文化中所沒有的這些具

5、有中國特色的用語。二、具有中國特色用語的英譯(一)具有中國特色詞語的英譯法國作家福樓拜指出:“我們無論描寫什么事物,要說明它,只有一個(gè)名詞;要賦予他運(yùn)動(dòng),只有一個(gè)動(dòng)詞;要區(qū)別它的性質(zhì),只有一個(gè)形容詞。我們必須不斷地推敲,直到獲得這個(gè)名詞、動(dòng)詞和形容詞。”福樓拜的論述對(duì)翻譯實(shí)踐同樣具有指導(dǎo)意義。魯迅先生說過:“比如一個(gè)名詞或動(dòng)詞,寫不出,創(chuàng)作的時(shí)候可以回避,翻譯卻不成,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有?!眹?yán)復(fù)在談到翻譯的艱難時(shí)說:“一名之立,旬月踟躕。”這說明了選詞是多么重要,多么困難。在翻譯中國特色的詞語時(shí),我們一般采用直

6、譯、意譯等翻譯手段,力爭使譯文準(zhǔn)確、完整、通順和流暢。例如:1、 直譯1)人大代表 thepeople’sdeputies2)醫(yī)保制度改革 reformofmedicalinsurancesystem;medicalinsurancereform3)211工程 the211Project4)春運(yùn)(passenger) transportduringtheSpringFestival以上詞語均帶有較濃的中國特色,直譯成英文時(shí),不可避免地會(huì)帶有一些”中國味”,這種具有中國特色的英語詞語有一個(gè)被英語國家人們認(rèn)識(shí)和接受的過程。其中一部分詞語隨著我國進(jìn)一步對(duì)外開

7、放有可能成為世界上家喻戶曉的時(shí)髦詞匯。2、 意譯由于中國與英美國家的文化不同,在將中國特色詞語譯成英文時(shí),我們無法找出與其形式相對(duì)應(yīng)的英語表達(dá)詞語,音譯、直譯都不能準(zhǔn)確傳遞原語的文化內(nèi)涵。這時(shí),我們可以采取意譯法。通過分析和推敲原文字里行間的內(nèi)涵,找出原語中的真正含義,使用與原語內(nèi)容相似而形式不同的詞語來翻譯,使譯文內(nèi)容準(zhǔn)確與真實(shí)。例如:1)一條龍服務(wù) acoordinatedservice2)半拉子工程 anunfinishedproject3)超生游擊隊(duì) peoplewhogivemorebirthsthanbirthquotaallows4)三講

8、 ThreeStresses:stressstudy,politicalawarenessan

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。