中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略

中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略

ID:9434971

大?。?1.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-04-30

中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略_第1頁
中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略_第2頁
中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略_第3頁
中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略_第4頁
中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略_第5頁
資源描述:

《中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、中華文化外譯視域下茶膳的俄譯策略田雨薇黑龍江太學(xué)茶文化深厚博遠,源遠流長,是中華民族文化的重要組成部分。而以茶入膳,將茶文化融入到飲食文化中,同樣具有悠久的歷史。所以,在“一帶一路”中華文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,茶文化和飲食文化的外譯成為推廣和弘揚屮華文化的重要途徑之一,同時也是跨文化交際領(lǐng)域的一項重要研允課題。本文擬從中式茶膳的俄譯入手,歸納翻譯策略,構(gòu)建翻譯模式,以點帶面,傳遞中華茶膳中承載的文化信息,借此推動中華傳統(tǒng)文化的外譯和傳播。關(guān)鍵詞:茶膳;中華文化;外譯策略;在“一帶一路”中華文化“走出去”戰(zhàn)略背景

2、下,茶膳的外譯成為推廣和弘揚中華文化的重要途徑之一,同時也是跨文化交際領(lǐng)域的一項重要研究課題。翻譯作為跨文化交際與文化傳遞的重要方式,在語言轉(zhuǎn)換的同時進行文化的傳遞。因此,在茶膳的外譯過程中,為成功實現(xiàn)跨文化交際,應(yīng)在考慮讀者認知能力的基礎(chǔ)上進行信息傳遞。本文擬從中式茶膳名的俄譯入手,歸納翻譯策略,構(gòu)建翻譯模式,以點帶面,傳遞中華飲食中承載的文化信息,借此推動中華傳統(tǒng)文化的外譯和傳播。據(jù)統(tǒng)計,屮式茶膳的翻譯多應(yīng)用于外事外交、大眾傳媒、教育教學(xué)等領(lǐng)域。但譯文的質(zhì)量參差不齊,信息傳遞量不同,譯后所產(chǎn)生的影響也有所不同

3、。一些譯文,考慮了讀者的接受能力和認知世界,在正確傳遞文本信息的同時,可以進一步傳遞文化信息;另一些,則阻礙了正確信息的傳遞,出現(xiàn)一菜多譯,詞不達意等現(xiàn)象,造成交際失敗,甚至引起更為嚴重的后果。1中式茶膳名稱的語言特點茶膳名稱的受話對象是用餐人(或讀者),其目的在于使用餐者(或讀者)在最短時間內(nèi)了解菜的主要特色,因而在茶膳名的設(shè)計過程中,不僅要考慮到制作時使用的具體食材,還要考慮到,茶膳名中應(yīng)盡量囊括該民族文化的特點?!吨袊枭拧芬粫芯陀涗浟硕噙_70多種菜肴。本文以《中國茶膳》中涉及的茶膳名稱作為基木語料,按照

4、中式茶膳名的設(shè)計分類標(biāo)準,可將茶膳名稱大致分為兩類:“寫實型”茶膳名稱和“寫意型”茶膳名稱。1.1“寫實型”茶膳名稱“寫實型”茶膳名稱,即真實反映該菜肴的原材料,制作過程等各個要素,直接反應(yīng)該菜肴的風(fēng)味和特色。根據(jù)烹飪過程中所涉及的原料,烹飪方式等要素,將“寫實型”茶膳名分為以下幾類:1.1.1“配料+主料”型茶膳名稱此類菜肴名稱以原料為主,該種方式側(cè)重于食材來命名菜肴。例如:茶粥;茶葉蛋;樟茶鴨子;茶香鯽魚;龍井蝦仁;紅茶雞丁等等。1.1.2“料理方式+主料”型茶膳名該方式側(cè)重于烹調(diào)方法,多以烹調(diào)方法加主料形式

5、來命名菜品。例如:炸茶葉;龍井爆烏花;清蒸龍井桂魚;茶燒牛肉等等。1.1.3“主料+(配料)+菜品類型”型茶膳名該方式多以先指出主料或配料,將菜品類型放在最后。例如:茶粥;茶餅等等。1.2“寫意型”茶膳名寫意型茶膳名,即不刻意強調(diào)菜肴原料,而是將菜肴作為文化載體,追求吉祥,含蓄,文化傳播之意。1.2.1“修辭式”命名法修辭式菜肴名稱根據(jù)菜肴的特色,采用比喻、象征等修辭于?法創(chuàng)造聯(lián)想語境。例如:花叢魚影;銀針獻寶;香炸云霧;雀舌肉丁等等。1.2.2借典式命名以中華文化典故,古典詩詞,菜肴的創(chuàng)始人等等,以此追溯菜肴的

6、發(fā)展由來,以營造歷史氣氛。例如:銀針慶有余;玉笛吹雅韻,雛鳳愛巢鳴;蓮峰伴碧水等等。中華菜肴歷史源遠流長,命名方式也別具一格。除以語言文字形式承載其烹妊方式以及主配料外,同樣蘊含著中華文化,因而在外譯過程中,不僅要兼顧信息準確,同吋應(yīng)正確處理中外菜肴形象差異,以確保交際成功進行。2中式菜肴外譯策略在茶膳名外譯的過程中,由于大部分菜品的名稱是約定俗成的,很難追溯到作者,因而木文僅探討譯者和讀者在翻譯過程中的相互關(guān)系。2.1對比讀者的客觀世界在茶膳名外譯的過程中,由于時代,地域,民族的差異,譯者和讀者所接觸到的客觀事

7、物也有所不同。因而在翻譯過程屮,應(yīng)打破這些差異導(dǎo)致的理解障礙,將文本中所涉及的意象形象傳遞給目標(biāo)讀者。因而在處理“寫實型”茶膳名的翻譯時,譯者應(yīng)了解讀者的客觀世界,將兩者的客觀世界進行對比,對于相同的意象,如“配料+主料”型茶膳可以釆取直譯的方法?!凹t茶雞丁”,由于配料“紅茶”和主料“雞丁”均屬于兩國共冇的事物,在讀者的理解上不會造成誤讀,因而可采取直譯方法就采用直譯法,譯為“主料+c+配料”,即以主料為中心詞,用前置詞“c”構(gòu)成詞組譯配料,即“名詞或名詞詞組一格+C+名詞或名詞詞組5格”,因而“紅茶雞丁”可直譯

8、^9ukyphua)kapehancMephbimMaemno而對于差異意象,可采取形象替換的方法。例如,“龍井蝦仁”,龍井茶是綠茶的一種,因產(chǎn)于浙江杭州西湖龍井村一帶而得名。但如果在翻譯過程屮直譯“龍井”的名稱,對于沒有茶文化背景的讀者,理解會產(chǎn)生歧義,或造成譯文信息的冗余。因而在翻譯過程中,可替換形象,譯“龍井(JIyHU3PIH)”的上位概念“綠條(3eJieHbi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。