淺析英漢諺語(yǔ)互譯

淺析英漢諺語(yǔ)互譯

ID:9445900

大?。?4.00 KB

頁(yè)數(shù):3頁(yè)

時(shí)間:2018-05-01

淺析英漢諺語(yǔ)互譯_第1頁(yè)
淺析英漢諺語(yǔ)互譯_第2頁(yè)
淺析英漢諺語(yǔ)互譯_第3頁(yè)
資源描述:

《淺析英漢諺語(yǔ)互譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、淺析英漢諺語(yǔ)互譯摘要:諺語(yǔ)是歷史文化中的一個(gè)重要組成部分,它具有濃厚的民族色彩和文化個(gè)性。如何有效地翻譯諺語(yǔ)歷來(lái)是翻譯的難點(diǎn)往往在一定程度上關(guān)系到譯品的成功與否,本文擬就英漢諺語(yǔ)互譯的方法以及一些應(yīng)該注意的問(wèn)題作些探討?! £P(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化;翻譯    引言    我國(guó)著名美學(xué)家朱光潛先生說(shuō)過(guò):“外國(guó)文字最難了解和翻譯的第一是聯(lián)想意義,它帶有特殊的情感氛圍,在字典中無(wú)從找出,如果我們不熟悉一國(guó)的風(fēng)土人情和歷史文化,對(duì)于文字的這種意義就茫然,尤其是在翻譯時(shí)這一種字義最不容易對(duì)付?!敝V語(yǔ)是一種最富聯(lián)想意義的語(yǔ)言現(xiàn)象,它是由一種簡(jiǎn)單符號(hào)傳達(dá)復(fù)雜信息的方式,其特點(diǎn)是

2、能夠引起讀者聯(lián)想到與之相關(guān)的歷史故事、民間傳說(shuō)以及文學(xué)故事等?!   ∫弧⒅V語(yǔ)的內(nèi)涵    何謂諺語(yǔ)?諺語(yǔ)是指“在群眾中間流傳的固定語(yǔ)句,用簡(jiǎn)單通俗的話反映出深刻的道理?!敝V語(yǔ)的絕大部分是人民群眾對(duì)長(zhǎng)期生活經(jīng)驗(yàn)的科學(xué)總結(jié),有的是來(lái)自文學(xué)名著的警句妙語(yǔ)。英語(yǔ)諺語(yǔ)中有很大一部分于圣經(jīng),以格言或箴言的形式,總結(jié)生活的經(jīng)驗(yàn)、闡述做人的道理,因此在群眾中廣為流傳。在語(yǔ)言形式上,英漢諺語(yǔ)具有非常相似的特征?!   《⒂h諺語(yǔ)的特征    (一)用詞精煉、句式整齊  經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的實(shí)踐,諺語(yǔ)的用詞十分講究,單句間接凝練、言簡(jiǎn)意賅,雙句大多采用對(duì)仗,結(jié)構(gòu)整齊、對(duì)稱?! h諺:1

3、、滴水穿石  Constantdroppingerevealsaperson'sheart.  英諺:1、Outofsight,outofmind.  眼不見(jiàn),心不煩。  2、Likefather,likeson,有其父,必有其子?!   ?二)音韻和諧、易于上口  諺語(yǔ)經(jīng)過(guò)人們長(zhǎng)期的使用流傳,具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),單句講究韻律,雙句講究對(duì)仗,因此說(shuō)起來(lái)朗朗上口,聽(tīng)起來(lái)悅耳動(dòng)聽(tīng)?! h諺:1、嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢?! oakethoughtlessslips.  2、失之東隅,收之桑隅?! tyvesselsmakethemostnoise.  滴瓶不響,半

4、瓶叮當(dāng)。    (三)比喻生動(dòng),寓意深刻  諺語(yǔ)于生活又反映生活,包含著許多生動(dòng)形象的比喻,往往蘊(yùn)含著深刻的人生哲理?! h諺:1、留得青山在,不怕沒(méi)柴燒?! slongasgreenhillsremains,there'llneverbeashortageoffireindsthinkalike.英雄所見(jiàn)略同?! ?、Acontentedmindisaperpetualfeast.知足者常樂(lè)?!   ∪?、英漢諺語(yǔ)的翻譯方法    由于具有鮮明的民族性,同一內(nèi)容的諺語(yǔ),由于各民族的生活環(huán)境和生活習(xí)慣不同,有不同的說(shuō)法,因此諺語(yǔ)的翻譯需靈活處理。一般來(lái)說(shuō),諺語(yǔ)

5、的翻譯有以下幾種方法?!   ?一)同義諺語(yǔ)借用法  同義諺語(yǔ)借用法就是運(yùn)用相同意思的諺語(yǔ)相互翻譯的方法。雖然英語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面有著極大的差別。但是在某些諺語(yǔ)無(wú)論內(nèi)容、形式都有相似之處,其中運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,且表達(dá)的意義也相同。對(duì)這些諺語(yǔ)采用同義諺語(yǔ)借用法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。漢諺:1、一次被火燒,二次避火苗?! burntchilddreadsthefire.  2、失敗是成功之母?! ailureisthemotherofSuccess.  英諺:1、Likebeg

6、etslike.龍生龍,鳳生鳳?! ?、oat.  英諺:1、Forbiddenfruitissayturnouttobeagain.  由于譯文讀者不了解該諺語(yǔ)的背景,無(wú)法理解它的直譯“anonthefrontierlosthismare.ethingunexpectedmayhappenanytime.  “天有不測(cè)風(fēng)云”,若把它的字面意義和形象意義毫無(wú)保留地譯成英語(yǔ)。會(huì)使英文讀者不知所云,因?yàn)闈h語(yǔ)中“風(fēng)云”的文化含義一般的西方人很難理解,若把它的隱含意義譯出,就一目了然了?! ☆愃频?,在英語(yǔ)當(dāng)中也有很多只宜意譯的諺語(yǔ),如:eetsGreek.thenes

7、thetugofakearoaZhao'sintentisknooved.  分析:如果讀者不了解這句漢語(yǔ)諺語(yǔ)所包含的歷史文化背景,他們看到譯文1就會(huì)大惑不解。慶父是魯莊公的弟弟,慶父不死,魯國(guó)的禍亂就平息不了,比喻不除掉罪魁禍?zhǔn)?,就不?huì)有安寧。所以還是選擇譯文2比較好,因?yàn)榘堰@句漢語(yǔ)諺語(yǔ)的寓意翻譯出來(lái)了,讀者也就容易理解了?!   ?二)口語(yǔ)化  諺語(yǔ)在語(yǔ)體上非常接近日??谡Z(yǔ),具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn)。諺語(yǔ)翻譯時(shí)要注意口語(yǔ)化?! h諺:少見(jiàn)多怪。試比較兩種譯文:azement.(書(shū)面語(yǔ))  英諺:Theleopardcan'tchangeitsspots.試比較

8、兩種譯文:是豹改不了斑紋,是狗改不了吃

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。